|
|
|

|
 |
 |
 |
 |
| 教材 |
オリエンテーション、テキスト24回分、アドバイスシート、Q&A用紙、スクーリング無料参加特典、翻訳学習ガイドブック、記号と句読点の訳し方 |
 |
 |
 |
|
|
| |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
| |
・翻訳の学習経験がない方
・あらゆる分野に通用する翻訳の基本を身に付けたい方
・英語力を強化しながら翻訳力を身に付けたい方 |
|
| |
 |
 |
 |
 |
|
|
 |
 |
| ■ 受講期間 |
 |
1年 速習コースあり |
 |
|
 |
| ■ 受講料 |
|
78,750円(税込) |
 |
|
 |
| ■ 学習方法 |
|
課題演習と添削指導24回 |
 |
|
 |
| ■ サービス添削期間 |
|
6ヵ月 ※通常コースのみ |
 |
|
 |
| ■ 執筆講師 |
|
新島 義昭 |
 |
|
 |
| ■ 修了認定 |
|
20課題以上提出で修了証を発行 |
 |
|
 |
| ■ 教材発送 |
|
通常コース…毎月2回 / 速習コース…初回一斉発送 |
 |
|
 |
| ■ スクーリング |
|
年5回開催 詳細はこちら |
 |
|
 |
| ■ 支払い方法 |
|
| | 支払方法 | お支払い額 |
| 一括払い | 郵便振替、銀行振込、 クレジットカード(VISA、MASTER) | 78,750円×1回 |
学費ローン (2回分割払い) | 郵便振替、銀行振込 | 39,375円×2回 |
学費ローン (12回分割払い) | 弊社クレジット部と契約 | 1回目/8,210円 2〜12回目/7,100円 |
|
1週間以内に、フェロー・アカデミー事務局より、初めの教材と受講料納入のご案内を発送します。到着後、8日以内に受講料のお手続きをお済ませください。Web申込でクレジットカード払いを選択された場合、お申込み時にご登録いただいたカード情報に基づき処理いたします。
※海外からの受講で、振込払いを希望される場合は、入金が確認できてから教材を発送いたします。また海外受講の場合、分割払いはご利用いただけません。予めご了承ください。 |
 |
|
 |
■ 通常コース
 |
|
無理なく毎月同じペースで学習を続けたい方、毎回同じトレーナーの指導を受けたい方向けのコースです。 |
 |
|
 |
■ 速習コース
|
|
短期間で集中的に学習し修了させたい方、自分の好きなペースで学習したい方向けのコースです。
※海外からの受講は「速習コース」のみとなります。 |
 |
|
 |
| |
|
 |
|
|
|
|
| ▲TOPへ |

|
| 通学講座の「翻訳入門」と同じカリキュラムで効率よく基本が学べます。 |
 |
 |
|
 |
 |
1 英文解釈から翻訳へ |
 |
9 時制を訳す基本テクニック |
 |
17 仮定法の目のつけどころ |
| |
2 代名詞の訳し方を覚えよう |
|
10 完了時制の攻略法 |
|
18 特殊構文を訳すコツ |
| |
3 関係代名詞はこわくない |
|
11 接続詞に強くなろう |
|
19 会話文は当事者のつもりで |
| |
4 無生物主語は人間を主体に |
|
12 修飾語句にご用心 |
|
20 助動詞に強くなろう |
| |
5 受動態の文を訳すかんどころ |
|
13比較表現の考え方 |
|
21 名詞表現のとらえ方 |
| |
6 不定詞の基本的な訳し方 |
|
14 否定文は訳者泣かせ |
|
22 話法のかんどころ |
| |
7 動名詞はここが急所 |
|
15 相関構文を訳すコツ |
|
23 長文のとらえ方 |
| |
8 分詞構文を訳すコツ |
|
16 前置詞のとらえ方 |
|
24 日本語表現で総仕上げ |
|
 |
|
| この講座では、プロの翻訳家が選んだ24の項目別に、翻訳する上で必要な英文法の知識を身につけます。テキストでは毎回、「テーマの説明」「練習問題」「練習問題の解説と訳例」「提出課題」という15ページ程の構成になっています。 |
 |
 |
1年間の学習を楽しく続けられるシステムをご用意しています。
●年5回のスクーリング(自由参加・1回無料)
●ペーパーバックをプレゼント ●レベルチェックテスト ●成績優秀者リスト(通常コース)/ステップ平均点表(速習コース) ●「マイページ」で受講生の質問と回答を公開 ●達成度グラフ |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
| |
むずかしい単語は出てきませんが、うまく訳せましたか?
意味は大体わかるけれど、どうやって日本語にするか悩んでしまう。翻訳の学習を始めたばかりの人が最初にぶつかる壁です。 翻訳は頭で考えるだけでなく、実際にいろいろな文章を訳して覚えていくものです。最初は間違ってもいいのです。どう間違えたのかをじっくり考えて、忘れないようにすれば、同じパターンの文章が出てきたときに失敗を繰り返すことはありません。
上の例文はステップ10で学ぶ「完了時制の攻略法」からの出題です。なぜShe thoughtではなくShe had thoughtと過去完了になっているのか、on second thoughtはどうやって訳せばいいかなど、テキストには翻訳に役立つヒントが盛り沢山。 文法は苦手だという方はもちろん、英語には自信があるという方も、あらためて基礎から勉強し直してみてください。基本さえ身につければ、ささいなことにつまずくことも少なくなり、専門学習が楽になります。
|
|
 |
 |
 |
|
|
 |
|
 |
 |
「しっかりとした基礎は実力アップの近道」
どんなことをする場合でもあてはまることなんですが、翻訳をするにも最低限知っておかなければならない基本的な約束ごとがあります。学生時代に少し英語ができたというだけで、辞書だけを頼りにいきなり翻訳に取り組んだのでは、あとでひどい恥をかく羽目になります。
この講座では、翻訳の基本を身につけていただくために実際の翻訳に役立つ形の文法を中心として、専門家の知恵を結集したカリキュラムが組まれています。しかも多彩な内容の添削課題を24回にわたって演習することにより、自分の欠点が確実に把握でき、実力を向上させることができます。
あなたもこの講座でしっかりと翻訳の基礎を学び、本格的な実力を養ってください。
■テキスト執筆講師/新島 義昭 |
|
 |
<ステップ24>のトレーナーを始めてもう10年以上、現在はフェローの通学部で「翻訳入門」のクラスも担当していますが、いまだに新しい発見の連続で、この仕事は私にとっても大変勉強になります。<ステップ24>は1年間という受講期間があるので、それぞれの方の長所や短所、クセなどがつかみやすく、継続的に指導できるのがいいですね。
翻訳はマラソンのようなもの。時にはスランプに陥って、思うような結果が出ないこともあるのが普通です。そんな時こそ基本に戻って力を入れなおし、もとのリズムに戻すことが大事なんです。 1年間やりとりを続けると、一人ひとりに親しみを感じます。ですから担当する受講生が修了を迎えるたびに少し淋しくなりますね。でも、楽しかったというメッセージをいただいたり、プロデビューできたという話を聞いたりすると、もう嬉しくて、トレーナーをしていて本当によかったと思います。
■ステップ24 添削トレーナー/渡辺 悦子 |
|
| ▲TOPへ |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
| 戻ってきた答案やトレーナーからの添削箇所、コメント、解答例を比べながら、わかりやすくこなれた日本語を書くことが、いかに難しいかを痛感しています。正直なところ、受講前は続けていけるか不安でしたが、トレーナーの温かい添削指導に励まされながら頑張っています。 |
| (北海道在住 T.K.さん) |
 |
| 折り返し地点を過ぎて、翻訳をするに当たっての心構えとか、訳し方とか、いろいろな変化が自分の心の中で大きくなってきました。勉強すればするほど、翻訳とは奥が深く、これという答えのないものであるとつくづく思います。その点で、自分がちゃんと成長しているのか、仕事ができるようになるのかと不安は消えませんが、翻訳をすることは本当に楽しいし、いつかこの夢をかなえたいと前向きに進む毎日です。 |
| (京都府在住 M.T.さん) |
 |
| 初めは、どのように訳せばいいか困惑していましたが、徐々に翻訳の意味がわかるようになってきました。ただ、解釈・表現についてはまだまだ不十分であることも、この一年を通じて痛感しましたので、この講座の復習をして、さらにレベルアップして、バックグランドを生かせる「実務翻訳家」を目指して頑張りたいと思います。 |
| (福岡県在住 K.I.さん) |
 |
 |
 |
 |
|
 |
| ▲TOPへ |
|
 |
| ▲TOPへ |
|
 |