マイページにログイン
マイページとは?
資料請求
講座のお申込み
フェローアカデミーとは
講座の紹介
通学講座
通信講座
講師の紹介
受講生・修了生の声
仕事のサポート
体験レッスン
学校説明会・ガイダンス
割引制度・キャンペーン
Tra-maga-メールマガジン バックナンバー
法人のお客様へ
よくある質問
お問い合せ
リンク
フェロー・アカデミー
〒107-8520
東京都港区赤坂8-5-6 翻訳会館
TEL: 03-3475-5811 (代表)
info@fellow-academy.com
◆Map → クリック



プライバシーポリシー

特定商取引法に基づく表記
フェローアカデミートップ通信講座入門>翻訳基礎<ステップ24>
TOP 入門 実務翻訳 文芸翻訳 映像翻訳 上級
翻訳基礎<ステップ24>

翻訳基礎<ステップ24>

個々の文章の意味を正確にとらえ、それを自然な日本語で表現するという各ジャンルに共通する翻訳の基本を徹底マスター。
教材 オリエンテーション、テキスト24回分、アドバイスシート、Q&A用紙、スクーリング無料参加特典、翻訳学習ガイドブック、記号と句読点の訳し方
テキストサンプル(PDF)
 
こんな方におすすめ
 
・翻訳の学習経験がない方
・あらゆる分野に通用する翻訳の基本を身に付けたい方
・英語力を強化しながら翻訳力を身に付けたい方
 
受講期間 1年 速習コースあり
 
受講料   78,750円(税込)
 
学習方法   課題演習と添削指導24回
 
サービス添削期間   6ヵ月 ※通常コースのみ
 
執筆講師   新島 義昭
 
修了認定   20課題以上提出で修了証を発行
 
教材発送   通常コース…毎月2回  / 速習コース…初回一斉発送
 
スクーリング   年5回開催  詳細はこちら
 
支払い方法  
 支払方法お支払い額
一括払い郵便振替、銀行振込、
クレジットカード(VISA、MASTER)
78,750円×1回
学費ローン
(2回分割払い)
郵便振替、銀行振込39,375円×2回
学費ローン
(12回分割払い)
弊社クレジット部と契約1回目/8,210円
2〜12回目/7,100円

1週間以内に、フェロー・アカデミー事務局より、初めの教材と受講料納入のご案内を発送します。到着後、8日以内に受講料のお手続きをお済ませください。Web申込でクレジットカード払いを選択された場合、お申込み時にご登録いただいたカード情報に基づき処理いたします。

※海外からの受講で、振込払いを希望される場合は、入金が確認できてから教材を発送いたします。また海外受講の場合、分割払いはご利用いただけません。予めご了承ください。
 
通常コース
お申込み
  無理なく毎月同じペースで学習を続けたい方、毎回同じトレーナーの指導を受けたい方向けのコースです。
 
速習コース
お申込み
  短期間で集中的に学習し修了させたい方、自分の好きなペースで学習したい方向けのコースです。
※海外からの受講は「速習コース」のみとなります。
 
   
講座の特長 執筆講師の声 受講生の声
▲TOPへ

講座の特長

通学講座の「翻訳入門」と同じカリキュラムで効率よく基本が学べます。
カリキュラム  
1 英文解釈から翻訳へ 9 時制を訳す基本テクニック 17 仮定法の目のつけどころ
  2 代名詞の訳し方を覚えよう   10 完了時制の攻略法   18 特殊構文を訳すコツ
  3 関係代名詞はこわくない   11 接続詞に強くなろう   19 会話文は当事者のつもりで
  4 無生物主語は人間を主体に   12 修飾語句にご用心   20 助動詞に強くなろう
  5 受動態の文を訳すかんどころ   13比較表現の考え方   21 名詞表現のとらえ方
  6 不定詞の基本的な訳し方   14 否定文は訳者泣かせ   22 話法のかんどころ
  7 動名詞はここが急所   15 相関構文を訳すコツ   23 長文のとらえ方
  8 分詞構文を訳すコツ   16 前置詞のとらえ方   24 日本語表現で総仕上げ
この講座では、プロの翻訳家が選んだ24の項目別に、翻訳する上で必要な英文法の知識を身につけます。テキストでは毎回、「テーマの説明」「練習問題」「練習問題の解説と訳例」「提出課題」という15ページ程の構成になっています。
がんばるあなたをサポート
1年間の学習を楽しく続けられるシステムをご用意しています。

●年5回のスクーリング(自由参加・1回無料)
●ペーパーバックをプレゼント
●レベルチェックテスト
●成績優秀者リスト(通常コース)/ステップ平均点表(速習コース)
●「マイページ」で受講生の質問と回答を公開
●達成度グラフ
 
さまざまな文章を訳してみる
みなさんは、英語に自信がありますか? まずは以下の文を訳してみてください。
She had thought of sending him an oral message,but on second thought she decided to write to him.
  むずかしい単語は出てきませんが、うまく訳せましたか?
意味は大体わかるけれど、どうやって日本語にするか悩んでしまう。翻訳の学習を始めたばかりの人が最初にぶつかる壁です。 翻訳は頭で考えるだけでなく、実際にいろいろな文章を訳して覚えていくものです。最初は間違ってもいいのです。どう間違えたのかをじっくり考えて、忘れないようにすれば、同じパターンの文章が出てきたときに失敗を繰り返すことはありません。

上の例文はステップ10で学ぶ「完了時制の攻略法」からの出題です。なぜShe thoughtではなくShe had thoughtと過去完了になっているのか、on second thoughtはどうやって訳せばいいかなど、テキストには翻訳に役立つヒントが盛り沢山。 文法は苦手だという方はもちろん、英語には自信があるという方も、あらためて基礎から勉強し直してみてください。基本さえ身につければ、ささいなことにつまずくことも少なくなり、専門学習が楽になります。
 
訳例 彼女は、彼のところに口づてに伝言を頼もうと思ったが、考え直して手紙を書くことにした。
執筆講師の声
「しっかりとした基礎は実力アップの近道」
どんなことをする場合でもあてはまることなんですが、翻訳をするにも最低限知っておかなければならない基本的な約束ごとがあります。学生時代に少し英語ができたというだけで、辞書だけを頼りにいきなり翻訳に取り組んだのでは、あとでひどい恥をかく羽目になります。
この講座では、翻訳の基本を身につけていただくために実際の翻訳に役立つ形の文法を中心として、専門家の知恵を結集したカリキュラムが組まれています。しかも多彩な内容の添削課題を24回にわたって演習することにより、自分の欠点が確実に把握でき、実力を向上させることができます。
あなたもこの講座でしっかりと翻訳の基礎を学び、本格的な実力を養ってください。

■テキスト執筆講師/新島 義昭
添削トレーナーから
<ステップ24>のトレーナーを始めてもう10年以上、現在はフェローの通学部で「翻訳入門」のクラスも担当していますが、いまだに新しい発見の連続で、この仕事は私にとっても大変勉強になります。<ステップ24>は1年間という受講期間があるので、それぞれの方の長所や短所、クセなどがつかみやすく、継続的に指導できるのがいいですね。
翻訳はマラソンのようなもの。時にはスランプに陥って、思うような結果が出ないこともあるのが普通です。そんな時こそ基本に戻って力を入れなおし、もとのリズムに戻すことが大事なんです。 1年間やりとりを続けると、一人ひとりに親しみを感じます。ですから担当する受講生が修了を迎えるたびに少し淋しくなりますね。でも、楽しかったというメッセージをいただいたり、プロデビューできたという話を聞いたりすると、もう嬉しくて、トレーナーをしていて本当によかったと思います。

■ステップ24 添削トレーナー/渡辺 悦子
▲TOPへ
Student's Voice
戻ってきた答案やトレーナーからの添削箇所、コメント、解答例を比べながら、わかりやすくこなれた日本語を書くことが、いかに難しいかを痛感しています。正直なところ、受講前は続けていけるか不安でしたが、トレーナーの温かい添削指導に励まされながら頑張っています。 
(北海道在住 T.K.さん) 
折り返し地点を過ぎて、翻訳をするに当たっての心構えとか、訳し方とか、いろいろな変化が自分の心の中で大きくなってきました。勉強すればするほど、翻訳とは奥が深く、これという答えのないものであるとつくづく思います。その点で、自分がちゃんと成長しているのか、仕事ができるようになるのかと不安は消えませんが、翻訳をすることは本当に楽しいし、いつかこの夢をかなえたいと前向きに進む毎日です。
(京都府在住 M.T.さん)
初めは、どのように訳せばいいか困惑していましたが、徐々に翻訳の意味がわかるようになってきました。ただ、解釈・表現についてはまだまだ不十分であることも、この一年を通じて痛感しましたので、この講座の復習をして、さらにレベルアップして、バックグランドを生かせる「実務翻訳家」を目指して頑張りたいと思います。
(福岡県在住 K.I.さん)
▲TOPへ
Student's Voice
フェローのメールマガジン『Tra-maga』にご登場いただいた方々の中にも、<ステップ24>修了生が多数おります。
ドルフィンスイムに関する訳書で翻訳者デビュー/奥谷陽子さん
客室乗務員をしながら<ステップ24>を受講、修了後はカレッジコースへ/谷口奈緒さん
文芸翻訳家/佐藤利恵氏
海外から<ステップ24>を受講/青山麗花さん
フリーランスコース「映像吹替」週1回コース「映画吹替」「映画吹替ゼミ」講師/峯間貴子先生
アメリアwebサイト内『Flavor of the Month』では、<ステップ24>の修了生が多数紹介されています。翻訳者として活躍されている方、専門講座で腕を磨いている方などの体験談もぜひ参考にしてください。
<ステップ24>からスタートし、現在映像翻訳者として活躍中/林真子さん
<ステップ24>、『はじめての文芸翻訳』を受講、文芸翻訳者の道を着実に歩む/木下真裕子さん
<ステップ24>を修了し、訳書を続々刊行中/ハーパー保子さん
<ステップ24>受講後カレッジコースへ進み、現在ゼミで研鑚中/内藤智子さん
<ステップ24>を受講。文芸翻訳家としてデビュー!!/安本智子さん
▲TOPへ