 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
| |
| ・ | 翻訳の学習経験がない方 |
| ・ | あらゆる分野に通用する翻訳の基本を身に付けたい方 |
| ・ | 英語力を強化しながら翻訳力を身につけたい方 |
| |
| |
 |
 |
 |
 |
|
|
 |
|
 |
 |
 |
  |
 |
きちんと把握していないと誤訳になりかねない文法事項を24のポイントで学び、すべての分野に共通する「正しい翻訳につながる解釈のコツ」をおさえます。 |
 |
  |
 |
 |
講義だけでなく、個別の添削指導を取り入れています。講師が直接一人ひとりの訳文に朱を入れて評価。弱点の把握と克服に役立てます。 |
 |
  |
 |
「急な仕事が入ってしまった」「今日は体調が悪いのだけど・・・」とやむを得ず授業に出席できない場合も安心。別の曜日・時間のクラスで振替授業を受けられます。課題訳文も、授業前に事務局に提出すれば、添削して返却します。 |
 |
  |
 |
講座終了時には、半年間の学習成果をはかるために行われるレベルチェックテストを実施。優秀者には賞品が贈られます。 |
 |
|
|
| ▲TOPへ |
 |

|
| 「翻訳入門」では、はじめて翻訳を学ぶ人を対象に週1回・6ヵ月の授業が行われています。全20回の授業では、“翻訳のための英文法”という観点から構成されたフェロー独自のテキスト「STEP24」を使用し、講義と翻訳演習、添削指導を毎回行って翻訳の基礎力を向上させます。 |
 |
 |
※通信講座の「翻訳基礎<ステップ24>」と共通。 |
 |
 |
1 英文解釈から翻訳へ |
 |
9 時制を訳す基本テクニック |
 |
17 仮定法の目のつけどころ |
| |
2 代名詞の訳し方を覚えよう |
|
10 完了時制の攻略法 |
|
18 特殊構文を訳すコツ |
| |
3 関係代名詞はこわくない |
|
11 接続詞に強くなろう |
|
19 会話文は当事者のつもりで |
| |
4 無生物主語は人間を主体に |
|
12 修飾語句にご用心 |
|
20 助動詞に強くなろう |
| |
5 受動態の文を訳すかんどころ |
|
13比較表現の考え方 |
|
21 名詞表現のとらえ方 |
| |
6 不定詞の基本的な訳し方 |
|
14 否定文は訳者泣かせ |
|
22 話法のかんどころ |
| |
7 動名詞はここが急所 |
|
15 相関構文を訳すコツ |
|
23 長文のとらえ方 |
| |
8 分詞構文を訳すコツ |
|
16 前置詞のとらえ方 |
|
24 日本語表現で総仕上げ |
|
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
| |
上の例文はステップ10で学ぶ「完了時制の攻略法」からの出題です。なぜShe thoughtではなくShe had thoughtと過去完了になっているのか、on second thoughtはどうやって訳せばいいかなど、テキストには翻訳に役立つヒントが盛り沢山。 文法は苦手だという方はもちろん、英語には自信があるという方も、あらためて基礎から勉強し直してみてください。基本さえ身につければ、応用の利く翻訳力がぐんぐん伸びていきます。
|
|
 |
 |
 |
|
|
|
|
| ▲TOPへ |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
毎週通学する習慣のおかげでいきいきした半年間でした
昔から好きだった読書と英語、その両方を生かせる仕事として、翻訳に興味を持ちました。一旦就職してからはなかなか学習の一歩を踏み出せずにいましたが、社内で英文に関わるうちに翻訳力の基礎を固める必要を感じ、「翻訳入門」の受講を始めました。
毎回の課題では、原文の意味を丁寧に調べ、ふさわしい訳語を選ぶことの大切さを実感。翻訳学習を始めるには、内容もレベルも自分にぴったりの講座だったので、無理なく最後まで続けられました。また、翻訳入門では講師が添削指導もしてくれるので、添削を経てさらに質問があったら教室で解消でき、やる気が高まりました。毎週課題をこなして授業に臨む習慣ができたことで、いきいきした半年間を送れました。
出版以外の分野にも興味があるので、修了後は総合的に学べるフリーランスコースに進みました。翻訳入門で得たことをベースに、今後も幅広い翻訳を経験したいですね。 |
| (東京都 香月 仁美さん) |
 |
 |
 |
 |
講座修了時にいろいろな賞をいただき自信と励みになりました
小学生の頃から海外の児童文学が好きで、大学の授業をきっかけに翻訳への興味がわきました。就職をして仕事に慣れた頃、英文法の復習も兼ねて「翻訳入門」から通学受講を始めました。翻訳入門の魅力は講義に加えて添削課題があるところ。毎回提出しなくてはいけないので学習の習慣がつくし、講師が間違いを赤で直し、点数評価してくれるのが嬉しかったですね。
修了時には皆勤賞をはじめ、講師の推薦で成績優秀賞、最後のレベルチェックテストでの最優秀賞もいただきました。このように半年間の成果を讃えられたおかげでいっそうやる気が増し、次の講座に進級するうえで自信と励みになりました。現在は文芸講座でさらにスキルを磨く毎日。いつか児童文学の訳書を出して、子どもたちに広く翻訳の仕事を知ってもらうのが夢ですね。 |
| (東京都 二瓶 素子さん) |
 |
 |
 |
 |
|
 |
| ▲TOPへ |
 |

|
 |
|
 |
| ■ 受講期間 |
 |
半年/100分×20回 |
 |
|
 |
| ■ 受講料 |
|
入学金21,000円 (最終受講日から3年以内の継続受講は、入学金が免除となります。) 授業料121,800円 計142,800円(共に税込) |
 |
|
 |
| ■ 修了認定 |
|
授業の7割以上出席で修了証を発行 |
 |
|
  |
| ■ 定員 |
|
1クラス最大20名 |
 |
|
 |
| ■ 支払方法 |
|
○一括払い: 郵便振替・銀行振込・クレジットカード(VISA,MASTER)のいずれか
○分割払い: 弊社クレジット部と契約
6回均等 1回目/24,940円 2〜6回目/24,600円
6回均等+ボーナス1回併用プランもあり 詳細はお問い合せください |
 |
|
 |
| ■ 開講時期 |
|
1月、4月、7月、10月 現在、10月生募集中
→お申込み〜開講までの流れ |
 |
|
 |
| ■ 託児サービス |
|
すべての講座で託児サービスがご利用いただけます。→詳細 |
 |
|
 |
| ■ 割引プラン |
|
 ※他の割引との併用は出来ません。 ※同時でのお申し込みに限ります。
|
 |
|
 |
|
| ▲TOPへ |
 |

|
 |
| 講座名 |
曜日/時間 |
期間 |
講師 |
| 翻訳入門(1) |
 |
|
火/19:00〜20:40 |
10/21〜3/7 |
|
| 翻訳入門(2) |
 |
|
水/14:00〜15:40 |
10/22〜3/18 |
|
| 翻訳入門(3) |
 |
|
木/19:00〜20:40 |
10/23〜3/19 |
|
| 翻訳入門(4) |
 |
|
土/13:30〜15:10 |
10/25〜3/21 |
|
|
|
 |
| ▲TOPへ |
 |