マイページにログイン
マイページとは?
資料請求
講座のお申込み
フェローアカデミーとは
講座の紹介
通学講座
通信講座
講師の紹介
受講生・修了生の声
仕事のサポート
体験レッスン
学校説明会・ガイダンス
割引制度・キャンペーン
Tra-maga-メールマガジン バックナンバー
法人のお客様へ
よくある質問
お問い合せ
リンク
フェロー・アカデミー
〒107-8520
東京都港区赤坂8-5-6 翻訳会館
TEL: 03-3475-5811 (代表)
info@fellow-academy.com
◆Map → クリック


フェローアカデミートップ通学講座映像翻訳コース>映像基礎
TOP 総合翻訳科 翻訳入門 実務コース 文芸コース 映像コース 複合講座 短期集中
映像基礎 映像実践・ゼミ

映像基礎

映像作品を教材にしての翻訳演習により、映像翻訳特有のルールにならってセリフを表現できる翻訳力の基礎を養成します。
 
受講開始レベル
TOEIC600点程度の英語力
こんな方におすすめ
 
・映像翻訳の学習経験がない方
・専門にしたい手法(吹替・字幕)を見極めたい方
 
翻訳入門メニュー
概要 開講講座お申込み 講座の特徴 修了生の声

講座概要

   2009年4月開講講座の募集は締切ました

受講期間 半年/100分×19回
 
受講料   入学金21,000円
(最終受講日から3年以内の継続受講は、入学金が免除となります)
授業料131,250円 計152,250円(共に税込)
 
修了認定   授業の7割以上出席で修了証を発行
 
定員   1クラス最大20名
 
支払方法   ○郵便振替または銀行振込
 ・一括払い
○クレジットカード(Visa/Master)
 ・1回払い
 ・2回払い
 ・ボーナス一括払い
※2009年1月14日より、2回分割払い・ローン分割払いの取り扱いを終了し、クレジットカードでの2回払い・ボーナス一括払いがご利用いただけるようになりました。
クレジットカードの契約内容によってはお取り扱いできない場合があります。
 
開講時期   4月、10月  
お申込み〜開講までの流れ
 
託児サービス   すべての講座で託児サービスがご利用いただけます。→詳細
 
割引制度  
●入門・基礎がっちりプラン
「基礎」講座と「翻訳入門」を同時にお申し込みの方 →詳細
●基礎どっちもプラン
2つの「基礎」講座を同時にお申し込みの方 →詳細
 
   
 
▲TOPへ

開講講座

 
講座名 曜日/時間 期間 講師 申込締切
映像基礎(1)
木/13:00〜14:40 4/16〜9/10
瀧ノ島 ルナ
4/9
映像基礎(2)
木/19:20〜21:00 4/16〜9/10
大沢 満里子
4/9
映像基礎(3)
土/10:30〜12:10 4/18〜9/12
中尾 悦子
4/11
▲TOPへ

講座の特長

映画の翻訳演習で吹替・字幕のルールを習得
映画の中のさまざまなシーンをとりあげ、セリフの意図を深く汲みとる力をつけるとともに、映像翻訳に共通する「吹替」と「字幕」、2つの手法をマスターします。決められたルールのなかで魅力あるセリフを表現するスキルを習得しましょう。  
需要増!ドキュメンタリー作品の翻訳演習
講座の後半では、新人翻訳者の需要が高まっているドキュメンタリー作品も教材にします。映画の翻訳演習でマスターしたスキルに加え、事実確認のリサーチもしっかりこなしながら、内容を正確に伝えられる翻訳を目指します。  
字幕翻訳エディタ「EFTC」で自習効果アップ
受講生に配付される「EFTC」は、PC上で課題の映像を見ながら字幕訳を入力できるソフトです。最近の業界で求められるPCスキルが上達するほか、自分の訳を画面と合わせて確認できるため自習効果が大きく向上します。  
業界標準の字幕制作ソフト「SST」の操作演習
終盤では、翻訳の現場に普及している字幕制作ソフト「SST」の使い方を、パソコンルームで実習できる機会もとりいれています。映像素材の波形編集から字幕原稿作成、仮ミックスまで多彩な機能を備えた「SST」は、多くの映像制作会社で採用されており、SST所有者のみに発注される翻訳業務も増加しています。これからの映像翻訳者に必須といわれるツールだけに、実作業のノウハウはぜひ押さえておきたいものです。
▲(株)カンバスの字幕制作ソフト「SST」▲フェローのパソコンルームは全台SST完備
 
プロの翻訳家が直接指導 パソコンルーム・スタディルーム無料開放
広がるネットワーク 受講生・講師・翻訳業界  お得な学費割引「がんばる人を応援プラン」 
▲TOPへ
修了生の声
Student's Voice
以前から洋画や海外ドラマを見るのが好きで、日本語版の翻訳をする仕事に憧れていました。
映像翻訳には独特で厳密なルールがあり、その制約の中で台詞を作るのはいつも難儀しますが、苦労の末に「これははまった!」と思える訳ができたときは喜びもひとしおです。
授業で、登場人物の心情や会話の真意のとらえ方を学ぶのはなかなか奥が深く、それらを日本語の台詞で生き生きと表現するコツ、吹替・字幕それぞれのルールまで、映像翻訳の重要なノウハウをきちんと教わることができました。また、課題作品の映像素材に加えてスクリプト(英文台本)が配布されるので、聞き取りの苦手な私でも安心して取り組めました。さらに字幕学習用として配布されるEFTC(字幕翻訳支援ソフト)を使うと、パソコンで自分の訳した字幕を映像と一緒に表示することができるので、画面にマッチした台詞に仕上がったかどうか確認でき、字幕翻訳家になった気分を味わっています。
近い将来、映像翻訳に携わる仕事に就けるよう、さらにステップアップしていきたいです。
  (東京都 K.O.さん)  
▲TOPへ