海外の著作物を日本で出版することを目的に行うのが、出版翻訳の仕事です。
仕事の発注元は出版社ですが、編集プロダクションというエージェントが介入する場合もあります。
翻訳者は仕事を受注したら、一冊の本を預かり一定期間で在宅で翻訳します。また、複数で共訳するケースなどもあります。翻訳以外にも、出版社が海外の著作物を日本で出版するかどうか検討するため、原書を読んであらすじや感想をレポートにまとめる「リーディング」という仕事もあり、これも出版翻訳者にとって重要な仕事です。
出版翻訳では、作品のテーマをきちんと把握し、対象読者を意識しながら原作にふさわしい日本語で表現しなければなりません。ジャンルによっては読者が成熟しているので、翻訳者の力量が要求されます。また、あくまでも最終表現である日本語を評価されますので、文章力を磨かなければなりません。一朝一夕に実力がつけられる分野とはいえませんが、自分の言葉で日本の読者に感動を伝えられる喜びは、出版翻訳ならではのやりがいと言えます。
出版翻訳には、大きく分けてフィクション・ノンフィクション・児童文芸のジャンルがあり、さらに対象読者や内容によってミステリーやロマンス、ビジネスやヤングアダルトなどに分かれます。 フェローの出版翻訳コースもフィクション・ノンフィクション・児童文芸のジャンルに分け、それぞれのジャンルで活躍する翻訳家が、得意とするカラーをテーマにした講座を開講しています。 各ジャンルにはどのような作品があるのかをご紹介しましょう。
このほかにも、こちらでは紹介しきれないほどの話題作品がフェローの講師によって手がけられています。 出版翻訳の講座を選ぶ際には、どんなジャンルの本が好きかということはもちろん、「お手本にしたい!」と思う翻訳家に師事することが大切です。海外作品を読む時には、これまでより少し、日本語の表現を意識してみてはいかがでしょうか。
フィクション・ノンフィクション・児童文芸などのジャンルごとに講座を開講しています。どのレベルからはじめても、プロを目指してステップアップすることができます。
| 翻訳の学習経験がない方、 英語力を強化しながら翻訳力を身につけたい |
翻訳入門 | 翻訳基礎<ステップ24> |
| 出版翻訳の学習経験がない方、 専門にしたいジャンルを見極めたい方 |
出版基礎 | はじめての出版翻訳 |
| 専門ジャンルを追及し、 翻訳テクニックや文章表現を磨きたい方 |
出版実践 ●フィクション ●ノンフィクション ●児童文芸 ●ロマンス ●英国文芸 ●出版総合演習 |
出版翻訳講座 |
| プロとして通用する 高度なスキルを養成したい方 |
出版ゼミ ●田口ゼミ ●亀井ゼミ ●こだまゼミ ●芹澤ゼミ ●田村ゼミ ●夏目ゼミ ●真崎ゼミ ●亀井特別ゼミ ●こだま特別ゼミ ●田口特別ゼミ |
マスターコース ●フィクション ●ノンフィクション ●児童文芸 ●ロマンス ●ミステリー 他 |
| リーディングを学びたい方 | リーディング講座 ●ミステリー ●児童文学 ●ロマンス ●ノンフィクション |
|
| 英文法を強化したい方 | 複合講座 ●リリック英文法 |
|
| 実力の差がでる「日本語力」を 磨いて翻訳力をアップしたい方 |
複合講座 ●夏目式 翻訳力×日本語力講座 |
|
| 実務・出版・映像など、あらゆる翻訳 ジャンルを総合的に学習したい方 |
総合翻訳科 ●カレッジコース ●フリーランスコース |




































