<出版翻訳の仕事> 海外の著作物を日本での出版を目的に行う翻訳です。仕事の発注元は出版社になります。編集プロダクションというエージェントが介入する場合もありますが、仕事の形態としては、一冊の本を預かり一定期間で在宅で翻訳します。複数で共訳したり、他の翻訳者に下訳を依頼するケースもあります。
出版翻訳では、作品のテーマをきちんと把握し、読者を意識しながら、原作にふさわしい日本語表現ができなければなりません。ジャンルによっては読者が成熟しているので、翻訳者の力量も要求されます。調査力も必要です。また、あくまでも最終表現である日本語を評価されますので、文章力を磨かなければなりません。一朝一夕に実力がつけられる分野とはいえませんが、それだけに学習はある程度長期決戦になることは覚悟してください。
この分野の仕事に就くには、著名な翻訳家に編集者を紹介してもらう、持込み企画を出版社に売り込む、コンテストなどに入賞する、リーディングなどで下積みをし実績を認められる、などの経路があります。 |
 |
 |
 |
 |
 |
| ◆ |
フィクション
・ミステリー ・ロマンス
・エンタテインメント
・SF ・純文学 |
| ◆ |
ノンフィクション ・ビジネス書 ・実用書 ・サイエンス ・伝記 |
| ◆ |
児童文芸 他 |
 |
|
 |
 |
 |
| |
 |
| ・ |
在宅フリーランサー |
 |
|
 |
 |
| |
 |
・翻訳
・下訳
・リーディング※
※原書を読んで、そのあらすじや感想をシノプシス(レジュメ)にまとめる仕事。出版社が海外の著作物を翻訳出版するかどうかの判断材料に用いる。 |
 |
|
 |
 |
 |
| ・ |
印税の場合
本の定価×印税率×刷り部数
|
| ・ |
買取りの場合
実務翻訳のように、一度限りの
原稿料として支払われる。 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
|