<実務翻訳の仕事> 企業や官庁が業務上の必要から発注する翻訳が実務(産業)翻訳です。レターや契約書といったビジネス系文書、マニュアルや仕様書といったテクニカル系文書など、ジャンルも多種多様で、翻訳業界全体の仕事量の90%を占めるともいわれる需要の高い分野です。
就業形態としては、在宅と企業内勤務に分かれます。在宅翻訳者の多くは、翻訳会社に登録し、そこから仕事を受注するのが一般的です。企業内翻訳者の場合は、正・契約社員として、または派遣会社から派遣されて、社内文書などの翻訳を行います。いずれの場合も、最初にクライアントが行うトライアル(翻訳者の実力を見るために行われるテストのようなもの)を受け、合格すると、翻訳者として採用・登録となります。
実務翻訳の面白さは、常に最新の情報にふれられること、仕事をしながら新しい技術や用語などに出合えることです。学識を深め、経験レベルを向上させながら報酬を得られるということにもなります。
さらに、高度な専門性やスピードを養い、和訳・英訳ともにできれば、高収入を見込めるでしょう。 |
 |
 |
 |
 |
 |
・コンピュータ
|
・法律 |
・通信
|
・特許 |
・電気
|
・メディカル |
| ・ビジネス |
・自然科学 など |
 |
|
 |
 |
 |
| |
 |
| ・ |
在宅フリーランサー
翻訳会社に登録
クライアントから直接受注 |
| ・ |
企業内翻訳者
派遣または正社員 |
 |
|
 |
 |
| |
 |
・論文
|
・契約書 |
・マニュアル
|
・報告書 |
・仕様書
|
・情報誌 |
| ・取扱説明書 |
・新聞記事 |
| ・企画書 |
・レター |
| ・書籍(専門書/ノンフィクションなど) |
 |
|
 |
 |
 |
在宅のフリーランサーであれば出来高制となり、訳し上がった文字数、ワード数から計算される。文書の内容や難易度、納期などでかなり差があり、年収1000万以上の翻訳者もいますが、新人のスタート単価としては
英文和訳 400字 1,000円から
和文英訳 230ワード 3,000円から
が目安。 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
|