日英翻訳

講座の特徴

英文法が苦手でも始められる!“英訳に必要な3つの要素”を軸に、効率よく日英翻訳の基礎を身につける

日本語ネイティブスピーカーにとって英訳のハードルが高いのは、正しい英文の書き方を学んでいないためです。 フェロー・アカデミーの「日英基礎」では、体系的な学びを提供し、確実に英訳の基礎というスキルを身につけます。
英訳スキルに必要な要素は、1.英文法力、2.英語の文章作法、3.日本語力の3つ。
この講座は、英訳で必ず押さえておきたい英文法、英文のルールを確認できるよう構成されたカリキュラムで、この3要素を身につけていきます。

1.英文法力
文法ミスのある英文は、英語ネイティブスピーカーに「拙い文章」という印象を与え、文章全体の品質を下げてしまいます。初級「日英基礎」では、冠詞、時制、話法など、日本人が英文を書く際にミスすることの多い英文法項目に焦点をあて、最低限文法的に正しい英文が書けるよう指導します。

2.英語の文章作法
日本語に日本語特有の文章作法があるように、英語にも英語特有の文章作法があります。英語の文章作法を身に付けるため必要な、英文の“構造”を学びます。

3.日本語力
日本語を「原文」として理解することは、英訳への第一歩です。日本語は物事の前提や但し書きのような部分を説明しながら話を展開して行く文章が長くなりますが、英語はより単刀直入に物事の結論を明確にしてから話を展開するような文章が好まれます。
よって講座では、下記のステップによって主張のあいまいな日本語を正しく読み解き、論理的な英語らしいスタイルに変換させる訓練を行います。
★英訳をスムーズに行うための2ステップ★
 ①日本語の内容を頭に入れた上で、その文の日本語的な流れから離れて、主述や論理の骨格がはっきりした“英語的な流れを持つ日本語”にリライトする。
 ②その日本語の流れを頭に入れた上で、英語の文法や語法に留意しながら、原文の内容を正しく反映するような英文に訳す。
このステップの繰り返しで、自然な英文に訳す発想力を定着させます。

<カリキュラム>


◎題材は国内外の政治・経済・社会に関する文章が中心。

 第1回 文章の軸を決める
 第2回 数、日付、前置詞
 第3回 冠詞、指示語
 第4回 間接話法と直接話法、引用符の使い方
 第5回 to不定詞の主語、動名詞の主語
 第6回 分詞構文
 第7回 時制(1)
 第8回 時制(2)
 第9回 総合テスト
全9回の課題について講師が最後に総合評価(A〜E判定)をします。B以上の評価を獲得された方は、中上級「ビジネス英訳」に受講テスト無しでお進みいただけます。

<授業の進め方>

・授業前までにメールでリライトした日本語と訳文を提出
・数名の訳文をもとに今回のテーマを解説
・宿題として、今回のテーマの応用課題を配布。次回授業の冒頭で解説
※1回の課題は日本語200文字〜400文字程度。

★この講座を受講された方は下記の特典をご利用いただけます★

「翻訳会社セミナー」[対象:初級〜上級の受講生]

翻訳会社の方を招いて、実務翻訳の仕事の種類やニーズ、トライアルの評価基準、登録後の仕事発注までの流れや報酬などについてお話しいただくセミナーです。フェローでしか聞けない、企業のトライアル対策を知ることができます。


お申込み方法

曜日/時間
毎週・火/19:00〜20:40 (100分)
受講期間
10/17 〜 12/12(全9回)→詳しいスケジュールはこちら(PDF)
申込締切
10/6
講師
吉本 秀人

吉本 秀人

【講師メッセージ】
伝統的な日本の英語教育では、とくに定型的な日本語表現と英語構文の組み合わせ(例えば「〜して初めて〜する」)とIt is not until〜)を数多く覚えることが重視されました。そして英作文は、それらを踏まえた出題者の「あの構文を覚えているだろう?」という目配せに応える形で作成されていたものです。こうしたやり方にはメリットもありますが、型にはめてしまうことによる大きなデメリットもありました。実際の翻訳はこうした定型表現の世界よりはるかに広く、はるかに自由なものだからです。
しかし、定型表現に守られた不自由さを甘受していた状態からいきなりそうした「自由」を与えられると、かえって不安になり様々な疑問にとらわれてしまうこともあります。何を主語にして何を述語にするか、文法的に正しい英文になっているのか等々。この講座では、そうした不安や疑問をできるだけ解消して、本来あるべき翻訳の自由を享受できるためのコツや考え方を提示することを目的としています。
定員
1クラス12名
修了規定
授業回数の7割以上の出席で修了となり、修了証書を発行いたします。
修了し、総合評価でB以上の評価を獲得された方は、中上級講座「ビジネス英訳」に受講テスト無しでお進みいただけます(修了から3年以内の申込みに限る)。
受講料
68,000円 (税込 73,440円)
アメリア
同時入会特典
講座申込時に翻訳者ネットワーク「アメリア」に入会すると、入会金が無料となります。
 → アメリア同時入会特典の詳細はこちら
開講時期
年4回(1月期、4月期、7月期、10月期)
お申込みから受講までの流れ

お申込み

「お申込みフォームへ」からお申込みください。
お申込み後3営業日以内に、契約書面と受講料納入のご案内を郵送します。

お申込み

受講料納入のご案内到着後8日以内(ただし開講日より前)に受講料をお支払いください。

お支払方法
・振込:一括払い
・クレジット払い(VISA/MASTER):1回/2回/ボーナス一括
(クレジット払いご希望の方は、お申込み時に入力いただいたカード情報に基づき手続きいたします)

お申込み

教材発送日は講座スケジュール(PDF)をご確認ください。

受講生の声

「いかにも日本人が考えた」英語から
脱したと思います

先生はよく「適切な英訳は一つではない」とおっしゃいますが、実際、原文のとらえ方、意味の重点をどこに置くかで、クラスメイトによって異なる英訳になります。自分の英訳文とクラスメイトの英訳文を比較検討していくことで、自分にはなかった発想を知ることができるのは、通学クラスを受講するメリットだと思います。
また、「いかにも日本人が考えた英語」から脱し、相手に汲み取ってもらえるSVOの形で訳文を書けるようになったと思います。
この講座では、受験英語的な単語と単語を単純につなげていくことの無意味さを知り、新しい考え方を得ることができるはずです。

<岡本 和浩さん>

仕事で必要になって英語を再学習するうち、次第に英語に関わる仕事をしたいと思いはじめ、翻訳の学習をスタート。総合翻訳科「ベーシック3コース」を修了後、英訳クラスを受講。クラスの受講生からの紹介で『アン・ハサウェイ』(三栄書房・ニューズムック)の翻訳を一部手伝う。

PICK UP

通学講座説明会 入門・初級体験レッスン 中級体験レッスン

PAGE TOP