一覧へ戻る

就職・オンサイトで活躍

松林真美さん
地方公務員から映像制作会社勤務へとキャリアチェンジ

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

加藤千里さん
映像制作会社に就職し、字幕ディレクターを目指す

荒井理恵子さん
販売業から翻訳会社勤務へとキャリアチェンジ

北林愛さん
幅広い知識やノウハウを学び、あこがれの映像翻訳会社に就職

井口裕美子さん
技術やマーケティングの文書を手がける会社の社内翻訳者に

上田理沙さん
翻訳会社で特許翻訳のチェッカーとして活躍

三樹愛さん
教職から翻訳の道へ。仕事が人の生活の一部になるのがやりがい

吉田千晴さん
主婦生活から再就職を果たし、外資系企業の正社員に

須田理恵子さん
商社勤めから翻訳業界へ。就職活動のサポートが心強かった

大島陸さん
まだまだ歴史の浅いゲームの魅力を翻訳者として伝えたい

坂田あやさん
就職未経験でローカライズ最大手の企業に採用

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

安孫子智美さん
翻訳・編集コーディネーターとして翻訳会社にオンサイト勤務

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

平野佑樹さん
医学関連情報を提供する会社に勤務

河村愛子さん
英語の業務経験ゼロから医薬系の翻訳会社に就職

濱野寿美子さん
通信講座で学び、翻訳会社に勤務

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

岸岡高史さん
映像制作会社に就職してディレクションに従事

小貫麻衣さん
翻訳会社の特許部門でチェッカーアシスタントに

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

齋藤由佳さん
翻訳コーディネーターとして活躍中

根岸邦明さん
約30年のエンジニア生活を経て翻訳会社に転職

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

山道真奈さん
社内翻訳者として成長を実感

武田大輝さん
金融関係の英訳チェッカーとして活躍

鈴木敦史さん
「映画好き」を生かせる仕事をしたい

御囲ちあきさん
新卒で翻訳会社のコーディネーターに

桑澤真由さん
翻訳スキルが生かせる映像制作の現場へ

原田真吾さん
翻訳会社の医薬部門に勤務。安全性に関する文書に携われる“やりがい”を感じています

村中知世さん
大手翻訳会社の特許部門でコーディネーターとして活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

長澤優子さん
就職後は翻訳、メモリの更新、品質管理などローカライズ全般を担当

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

松井貴司さん
医療翻訳会社から大手製薬会社に出向

多田あゆみさん
出版・映像コンテンツ事業を行っている企業に就職

並木泰二さん
推薦制度を利用してローカライズ企業に就職
岸岡高史さん
大学でイタリア語を専攻し、卒業後は外交官の試験に挑戦したあと翻訳に方向転換してカレッジコースに入学。現在は映像日本語版制作会社に就職し、翻訳の進捗管理とディレクション業務に携わる。映像翻訳の学習も並行していて、上級のゼミを受講中。

インタビュー

映像制作会社に就職してディレクションに従事


大学受験のときよりも勉強した1年間
ほかの受講生の訳文を見て、翻訳の無限の可能性を感じられた


大学卒業後、外交官を目指して3年間挑戦していましたが、ご縁がなかったため方向転換することに。もともと映画が好きだったこともあって翻訳家を目指すことにしました。カレッジコースではとにかく課題に追われる1年間を過ごし、まちがいなく大学受験のときよりも勉強したと思います。授業ではほかの受講生の訳文を見ることで、刺激を得られるとともに、翻訳には決まった正解はなく無限に可能性があることを感じられました。

特に印象に残っているのは、映像基礎の授業で字幕制作ソフトSSTの操作を習得したことで、初めて触ったときの衝撃は忘れられません。ここで覚えたことは現在の仕事にも役立っています。入学後1ヵ月ほど経った頃には映像翻訳に強い興味を持っていたので、秋からはコースと並行して単科・映像翻訳コースの中級講座にも通い始めました。また、コースの1年を通じてTOEICのスコアが飛躍的に伸びました。これはひとえにTOEICトレーニングの科目で学んだ効果だと思います。


映像制作会社の正社員となりディレクションなどを担当
常に視聴者が楽しめる日本語版作りを心がける


修了後は、映像日本語版制作会社で字幕入力のアルバイトを始めました。いったん別の実務翻訳の会社に転職したのを機に外注作業者としての登録に切り替えましたが、そののち現在の直属の上司から声を掛けていただき、再び元の制作会社に就職。契約社員を経て、正社員登用されました。

現在行っている業務の一つに、英日映像翻訳のディレクションがあります。クライアントから素材を受け取って翻訳者や校正者に依頼したり、さまざまな形式の映像を字幕制作ソフト用に変換したり、最終納品までのスケジュールを調整したりと、業務内容は幅広いです。そのほか、クローズドキャプションという聴覚障害者向けの字幕制作の工程管理もしていますし、大学で専攻したイタリア語の力を活かしてイタリア語の映像作品を社内で翻訳したこともあります。

翻訳をするうえでは、英語力はもちろんですが、それ以上に日本語力が重要だと思います。そして一番に心がけるべきことは、納期を必ず守るということです。自分の仕事においては、常に視聴者が楽しめる日本語版作りを心がけています。今後は現在の職場で映像翻訳の校正にも携わり、将来的には多言語に対応可能なフリーランスの映像翻訳者になりたいです。カレッジコースでは現役翻訳者の先生方からいろいろな分野を学べるので、特定の分野にしか興味がないという方でも新たな道筋が見えてくるかもしれません。

岸岡さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

通学 映像翻訳コース 「吹替」

講座の内容をチェック

通学 映像翻訳コース 「字幕」

講座の内容をチェック

通学 映像翻訳コース 「峯間ゼミ」

講座の内容をチェック

通学 映像翻訳コース 「田中ゼミ」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語