吹替

吹替

講座名
映像翻訳コース中級 吹替
受講期間
2019/10/19~2020/3/7(土曜・隔週×9回)
受講料
92,500円(税込 101,750円)
時間
13:00~15:00(120分)
定員
14名
受講条件
有り
※詳細は「お申込みの流れ」をご確認ください。
修了規定
全授業回数の7割以上出席で修了証書を発行
教材発送
10/9
申込締切
9/27
スケジュールPDF

「アメリア」クラウン会員に推薦

講師から「仕事で通用する実力がある」と認められた受講生は、翻訳者ネットワーク「アメリア」のクラウン会員に推薦され仕事のチャンスが拡大します。
クラウン推薦分野:映像

長編映画を題材に、ストーリーに合った完成度の高い吹替台本作りを学ぶ

吹替用のセリフ作りでは、キャラクターのイメージを忠実に表現するため語尾や話すテンポなど、セリフの細かい部分に気を配る必要があります。この講座では、クラスメイト同士で声優になりきってアフレコすることで、生き生きとした会話やキャラクター、ストーリーに合った完成度の高いセリフを追求していきます。
またカリキュラムの後半では、受講生一人ひとりの台本をプロの声優が読み、声優から台本指導が受けられる「アフレコ演習」も行います。

授業の進め方

授業前
前日までに吹替台本を提出
授業当日
全員の台本を配布後、発表当番を決定
当番以外の受講生が、当番の台本でアフレコ
講師の講評
(1回の課題範囲はスクリプト3~5ページ程度)
峯間 貴子
Takako Minema

映像翻訳家。主な翻訳作品に、映画『ムーミン谷とウィンターワンダーランド』『恋におちたシェイクスピア』、海外ドラマ『シカゴP.D.』(吹替)、『フレイジャー』(吹替・字幕)、海外アニメ『レギュラーSHOW~コリない2人~』『おかしなガムボール』(吹替)、ドキュメンタリー作品『ロバート・ライシュ:資本主義の救済』(吹替、一部字幕)など多数。アメリアの「定例トライアル<映像(吹替)>」の審査も担当。

講師からのメッセージ

映画のキャラクターはさまざまです。老若男女、職業も、置かれた立場も、抱えた悩みも人それぞれ。しかも登場するのは人間だけではありません。動物も、ロボットも、異星人も言葉を話します。そんな個性豊かな登場人物たちに、翻訳くささのない、生き生きした日本語をしゃべらせましょう!
吹替翻訳で大切なのは、監督の意図を理解する力、登場人物の心を想像する力、そしてそれらを文字で表現する力。中級クラスでは、場面の展開をきちんと理解し、ストーリーの流れに乗ったセリフ作りを学びます。芝居心と観客を喜ばせるサービス精神を持った方、ご参加をお待ちしています。

代案をその場で考え、即戦力を身につける

この授業ではシットコム作品を使って毎回4~5人が当番となり、当日全員に訳文が配布される。そして当番以外の受講生が声優となって配布された訳文を読みあげる。自分以外の人に読んでもらうことで自分の訳文を客観的に見ることができ、「このセリフは流れが悪い」「笑わせどころなのに面白くない…」などといった点に改めて気づかされる。そして当番の受講生はその場で代案を考えなくてはならない。

代案を出さなければいけない場面は多々ある。そんな時にスムーズに対応できる即戦力を身につけられるように配慮された授業となっている。受講生が疑問点を出し切った後は、講師が一つひとつの訳に対して丁寧に指導を行う。キャラクターに合わない訳や、笑いのポイントを押さえていない訳などを指摘し、受講生と意見を出し合う。講師が一方的に指導するスタイルではなく、受講生参加型の授業が大きな特徴と言える。

また、プロの声優を招いたアフレコ演習をカリキュラムに取り入れており、総仕上げとして現場で通用する台本づくりを体得できる。

翻訳者に求められるのは柔軟な対応

吹替では耳で聞いて一度で理解できるか、というのが最重要ポイントである。そのため、日本語としていかに自然な表現に仕上げられるかがカギとなっている。今回の授業の中で、父と息子がやり取りするシーンがあった。原語は”Coffee, dad?” “Why not?” となっており、ある受講生は「コーヒー飲む?」「頼むよ」と翻訳。しかし講師は「飲む?」という質問に対して自然な会話の中では「頼む」とは答えないと指摘。

この場合は「もらうよ」などが適した訳となる。視聴者に違和感を抱かせ、一瞬でも疑問を持たせるような訳はNG。そして何よりも大切なのは、視聴者がその作品を楽しめるかどうかである。原文を忠実に翻訳した結果、日本語として不自然な表現になってしまえば、たとえ誤訳でなくても作品が台無しになってしまう。原文理解力だけでなく、作品の持つ空気を壊さないよう柔軟に対応する姿勢もプロに求められているのだと感じた。

お申込みの流れ
この講座は映像翻訳コースの試験に合格した方が対象となります。
ただし下記のいずれかの条件にあてはまる方は試験が免除されます。

①同じ講座を再受講される方。
②単科もしくはカレッジコースの「映像基礎」を修了した方。
③ベーシック3コースの「映像吹替」「映像字幕」の両方を修了した方。
④通信講座の「映像翻訳<吹替と字幕>」、「マスターコース(吹替と字幕を含む講座)」のいずれかを修了した方。
⑤単科映像翻訳コースの中級・上級で、吹替(VOも可)と字幕を学習し修了した方。
*合格通知日または①~⑤の受講期間終了日から3年以内の申込みに限ります。
 
試験について
お申込み後、3営業日以内にメールにて課題をお送りします。
ご自宅で訳し、1週間以内にご提出ください。合否結果はご提出から約一週間後にお知らせいたします。また合格者には「契約書面」と受講料納入のご案内を郵送します。以降の流れはSTEP-3、STEP-4と同様です。
STEP-1
受講お申込み
ページ下部の「お申込み」ボタンよりお申込みください。
※「お申込み」ボタンが表示されない場合は、申込み期間外となります。
STEP-2
手続書類の発送
お申込み後3営業日以内に「契約書面」と受講料のご案内を郵送します。
STEP-3
受講料のお支払いクレジットカード
「振込(一括)」を選択した方は、8日以内に受講料をお振込みください。
「クレジットカード(VISA/Mastercard® 1回/2回/ボーナス一括)」を選択した方は、お申込み時に入力いただいたカード情報に基づき手続きいたします。
STEP-4
教材発送
記載の教材発送日に、教材、予習指示(予習がある場合)、学生証をお送りします。

お申込み後の受講の取り消しについて

「契約書面」をお受け取り後、8日以内はクーリング・オフが可能です。
クーリング・オフ期間経過後は受講期間終了日前日までに限り、書面の届出をもって、将来に向かって中途解約を行なうことができます。 中途解約が役務提供開始前(開講日前日まで)の場合、受講料の20%(ただし15,000円(法定の金額)を上限とする)の解約手数料をお支払いいただきます。
受講料をお支払い済みの場合は、解約手数料と振込手数料を差し引いた金額を返金いたします。 役務提供後は、すでに経過した授業回数から、法定に基づいた精算方法により算出し、解約手数料と振込手数料を差し引いた金額を返金いたします。
※クレジットカードのボーナス一括払いをご利用になられた場合は、決済完了後のご返金となります。