映像翻訳について

映像翻訳の仕事

映像と音声で構成された情報を翻訳するのが、映像翻訳の仕事です。
少し前まで、海外の情報を得る手段は映画館や地上波のテレビ放送、VHSがメインだったため、映像翻訳と言えば劇場公開映画の翻訳でした。しかし近年では、テレビチャンネルの増加や、インターネットの動画配信サービスの成長など情報の発信方法が多様化していることにより、海外のテレビドラマやドキュメンタリー番組、ニュース番組など映像翻訳が必要な市場は拡大傾向にあります。
また、DVDやブルーレイの普及に伴って、ひとつの作品に吹替版、字幕版、特典映像と大容量のデータを記録することが可能になったことも、仕事増加の要因です。

仕事の多くは、スクリプト(英文台本)と映像素材(ビデオやDVD、動画ファイル)をもとに進めます。また、字幕制作ソフトの使用を求められる仕事も増えています。

吹替
外国語の音声の代わりに、声優が演じた日本語のセリフに差し替える手法。観客は映像と音声でストーリーを理解するので、「耳で聞いて分かりやすい言葉」「登場人物の口の動きにあった言葉」で表現することが重要です。また、声優や演出家がアフレコ(音声収録)の際に使用する日本語台本を作成するのも映像翻訳者の仕事です。
字幕
外国語の音声を流したまま、画面上に日本語訳を表示させる手法。観客は映像を見ながら文字を読むため、「パッと見て理解できる言葉」「映像に集中できる言葉」で表現することが重要です。 そのために、セリフ1秒に対して4文字の日本語で表現、一度に表示する字幕は2行まで、というルールが設けられており、限られた文字数の中で作品を伝えられるかどうかが翻訳者の腕の見せ所です。
ボイスオーバー
外国語の音声を小音量で流したまま、日本語の音声を同時に流す手法。ニュースやドキュメンタリーなどのインタビューやナレーション部分で多く用いられます。 解説や独白といった場面が多いため、吹替ほど登場人物の口の動きを意識する必要はなく、また字幕のように限られた文字数で表現する必要もありません。

 

▲PAGE TOP

ひと口に映像翻訳と言っても、時代の移り変わりとともに仕事の種類も広がってきました。海外の情報の発信源が多様化していることがその理由です。主なジャンルをご紹介しましょう。

恋愛ものやアクション、コメディ、サスペンス、ホラー、SF、アニメなどあらゆるタイプの作品がありますが、どんな作品も、ストーリー全体の流れを把握したうえで、心情をいかにセリフとして表現するか、翻訳者の技量が求められます。また、このジャンルは、劇場公開、テレビ放映、DVD発売といったように発信形態も複数あります。

「ディスカバリーチャンネル」や「ナショナルジオグラフィック」に代表される、歴史や動物、科学などに焦点をあてた作品。吹替・字幕の割合はほぼ半数ずつですが、インタビューシーンなどではボイスオーバーで翻訳される場合もあります。新人翻訳者が起用されるケースが多いジャンルです。

テレビで放映されるニュース番組のほか、最近では、インターネット上で配信される動画コンテンツも増えています。デイリーニュースやスポーツ・エンタテインメント情報、企業のPRからIR情報まで分野は多岐にわたります。多くは字幕やボイスオーバーで翻訳されます。

DVDには本編のほかに、コメンタリー、メイキングやNGシーンなどのEPK(Electric Promotion Kit)、劇場公開時の予告編などが収録されることが多く、たいがいが字幕で訳されています。 本編をキャリアのある翻訳者が担当する場合でも、特典映像は新人翻訳者に依頼されることがほとんどです。

海外の作品を日本に紹介するための映画祭では、規模によってはボランティアで翻訳者が募集され、多くが字幕で翻訳されています。

バラエティ番組は、アドリブ性が強くスクリプトの用意されていない素材も多いので、ヒアリングできる翻訳者が有利。字幕で翻訳される割合が多いジャンルです。 通販番組などのテレビショッピングは、多くの情報を盛り込むためにボイスオーバーが一般的。 また、海外番組をもとに、日本で編集・制作し放送する際に、資料となる素材を翻訳する仕事もあります。

大半が吹替で翻訳され、対象となる視聴者に分かりやすい言葉を選び、耳で聞いて素直に楽しめる表現を意識することが大切となります。


このほかにも、企業や商品PR映像、企業研修用ビデオ、観光PR映像、製品マニュアル、展示会用の映像、機内の空港案内映像など、さまざまなシーンで映像翻訳の仕事が発生しています。それに伴って、吹替・字幕などの翻訳手法の需要も移り変わりを見せています。フェローの映像翻訳コースでは、多様化する映像翻訳のありとあらゆる仕事に対応するための吹替、字幕の必要なスキルを、ステップアップしながら身につけることができます。
また、プロの声優を招いたアフレコ演習やSSTを使用した演習により、制作過程を意識したテクニックも身につけます。

基礎クラスでは、吹替・字幕のルールを習得。
これからの映像翻訳者に必須の字幕制作ソフトSSTの基本操作講習も行います。
実践クラスでは、主にドラマやドキュメンタリーを題材に、吹替・字幕の手法を身につけます。単に手法を身につけるのではなく、トライアルで基準となるポイントをクリアするための翻訳テクニックを念頭においた訓練を積み重ねますので、実践講座を受講中でもデビューのチャンスを掴むことが可能です。
さらに、吹替・字幕の手法を翻訳に応用させるだけで終わらないのが、ゼミクラスです。仕事のジャンルが多様化している状況にあっても、どんな情報も発信者の意図を正確に伝えるという映像翻訳者の使命は変わりません。これは新人翻訳者の需要が多い仕事も、ベテラン翻訳者が手がける劇場公開作品も同じですので、フェローでは一流の映像翻訳者になるために必要なスキルにこだわったゼミを開講しています。

一流を目指すうえで、学習にゴールはありません。実際に映像翻訳の仕事をしながらでも講師やクラスメイトから学ぶべきことがたくさんあり、その発見と学習の繰り返しがさらなる自信につながります。
また、映像翻訳者として仕事をするうえで、業界や仕事に関する情報網がある、ということも重要です。 映像翻訳のスキルだけでなく、映像翻訳者として成長できるプロ集団のネットワークがあるのがフェローのゼミクラスです。

▲PAGE TOP

吹替・字幕の両手法をもとに半分ずつ学習する講座と、どちらかに特化して学習する講座を開講しています。どのレベルからはじめても、プロを目指してステップアップすることができます。

翻訳の学習経験がない方、
英語力を強化しながら翻訳力を身につけたい方
翻訳入門 翻訳基礎<ステップ24>
映像翻訳の学習経験がない方、
吹替と字幕の手法を基本ルールから学びたい方
映像基礎 はじめての映像翻訳
映像翻訳の基礎学習を修了し、
トライアル合格を目指した
テクニックを身につけたい方
映像実践
吹替・字幕 映画吹替
映画字幕 ドキュメンタリー
映像翻訳<吹替と字幕>
一流の映像翻訳者を目指したい方 映像ゼミ
吹替・字幕ゼミ 映画字幕ゼミ
映画吹替ゼミ アンゼ特別ゼミ
マスターコース
吹替・字幕 映画字幕
海外ドラマ吹替
英文法を強化したい方 複合講座
リリック英文法
 
実力の差がでる「日本語力」を
磨いて翻訳力をアップしたい方
複合講座
夏目式 翻訳力×日本語力講座
 
実務・出版・映像など、あらゆる翻訳
ジャンルを総合的に学習したい方
総合翻訳科
カレッジコース
フリーランスコース
 
PAGE TOP