OTHERS

ブログの翻訳の注意点とは?多言語化のポイントも解説

「自分のブログを海外向けに翻訳した場合どんなメリットがある?」
「翻訳ツールだけでブログは翻訳できる?」

近年、海外向けコンテンツに力をいれているブログメディアも多く、ブログを翻訳するメリットについて気になっている方もいるのではないでしょうか?
本記事ではブログを翻訳するメリットについて解説しながら、翻訳時に注意したいポイントについて紹介します。
また、ブログを翻訳するおすすめの方法についても紹介しますので、ぜひ最後までご覧ください。

 

ブログを翻訳するメリット

ブログを翻訳すると、日本語圏以外のユーザーへ情報発信しやすくなるため、海外ユーザーとの繋がりができやすいです。
多言語に対応しているブログは新たなエンゲージメントの獲得や、ビジネスチャンスに繋がる可能性があります。

ここからはブログを翻訳すると得られる大きなメリットを3つ紹介します。

海外へ情報発信できる

英語やその他言語を扱う海外ユーザーへ情報発信できるのは、ブログを翻訳するメリットでしょう。
国内市場の縮小や競合の増加など、ビジネス上の課題を抱えている企業であれば、海外市場とのつながりを得る有効な手段となります。
個人の場合でも、世界中の人々に情報を届けられるため、今までとは異なるコミュニティ形成が実現するかもしれません。

運営しているブログを翻訳するのは、企業だけでなく、個人のブランディングにもおすすめです。

SEO評価の向上

ブログを翻訳すると、検索エンジンのクローラーに認識されやすく、SEO評価の向上が期待できます。
多くのユーザーにブログを見てもらうためには、SEO評価を高め、特定のページが上位表示されることが重要です。

近年は翻訳ツールも進化しているため、ユーザーは多言語化されていないブログもツールを使って読むことができますが、微妙なニュアンスや文脈を踏まえた完全な翻訳は難しいです。

また、各言語によって適切な検索キーワードが異なるため、検索需要を意識した翻訳が必要になります。

エンゲージメントの強化

日本語のブログを英語に翻訳すると、アメリカをはじめ、イギリスやオーストラリアなど、世界中のユーザーに情報を届けられます
中国語やスペイン語など、利用人口の多い言語に翻訳すれば、より多くのユーザーに情報発信でき、読者との交流も生まれるかもしれません。

ブログを翻訳することで海外ユーザーとの繋がりが生まれやすくなり、エンゲージメントの向上が期待できます。
これまでリーチできなかった潜在的な読者層にアプローチできる可能性が高まります。

ブログを翻訳する際の注意点

ブログの翻訳には多くのメリットがありますが、注意が必要な点もあります。特に翻訳ツールを使って多言語化する場合、意図した内容が正確に伝わっているかを確認することが重要です。

ここからはブログを翻訳する際に注意しておきたい4つのポイントを紹介します。

翻訳する目的に合わせてローカライズする

ブログを翻訳する際は、ただ言葉を置き換えるだけでなく各国の文化や習慣にあわせたローカライズを行う必要があります。
ローカライズする要素は、ブログの内容やターゲット読者の層によって異なります。
たとえば、日本の製品やサービスを紹介するなら、製品の名称や仕様を現地の言語に翻訳し、現地の文化に合わせた利用シーンなどを取り入れるとよいでしょう。

また、トレンドやニュースなどを発信する場合は、日本と海外それぞれの反応や意見を取り入れることで、より読者の理解度を高められるかもしれません。
ブログを翻訳する際は、情報発信する目的に合わせて適切なローカライズをすることが重要です。

翻訳後にレイアウト編集が必要になる可能性がある

多くの場合、翻訳すると文字数が変化するため、ブログのデザインや画像などレイアウトの編集が必要になるケースが多いです。
読みやすいブログを構築するなら、翻訳後にレイアウトの調整を行うのがおすすめです。

また、文章を左から右に書く言語もあれば、右から左に書く言語もありますので、ブログの多言語化を目指すなら、文章や画像の配置も考慮したうえでブログをデザインするとよいでしょう。
翻訳する言語によってどのようなブログデザインが多いのか、事前にチェックしておくとより調整しやすくなります。

翻訳ツールのみに頼らない

手軽に翻訳できる翻訳ツールは、非常に便利なツールですが完璧な翻訳はできません。
ブログを翻訳する際に翻訳ツールにのみ頼ってしまうと、意図しない誤訳が起きてしまう可能性があるので注意しましょう。

翻訳ツールを使用する際は、あくまでも補助ツールとして活用し、最終的には人の目で確認する必要があります。
特に専門用語や慣用句、文化的な背景を考慮した表現は、翻訳ツールのみで適切に翻訳するのは難しいでしょう。
読み手に誤解を与えてしまう文章があるとブログの信頼性を損なうため、必ず人の目で最終確認することが重要です。

著作権に注意する

第三者が作成したコンテンツを翻訳する場合、引用元の著作権に配慮する必要があります。
引用元のブログを翻訳して公開して問題がないか、許可を得る手続きが必要か確認しておかないと、著作権侵害トラブルになりかねません。
著作権を侵害しないためにも、翻訳や公開について事前に確認し、引用元がわかるよう明記することが重要です。

また、自分のブログを翻訳する場合も、自身の著作権を保護するために著作権表示を行いましょう。
翻訳コンテンツを公開する際は、著作権トラブルにならないよう確認や配慮を怠らないようにしましょう。

ブログを翻訳する方法

翻訳ツールに100%正しい翻訳を求めることはできませんが、効率よく翻訳する方法であることは間違いないでしょう
ここからはブログを翻訳する方法を4つご紹介します。

翻訳ツールを利用する

利用するツールによって対応言語や精度は異なりますが、自分で一から翻訳するよりも早く翻訳が可能です。
多言語に対応している主な翻訳ツールは、以下のようなものがあります。

  • Google翻訳
  • DeepL翻訳
  • Microsoft Bing
  • Weblio翻訳

重要な文章を翻訳する場合は、複数の翻訳ツールを利用するとよいでしょう。
翻訳ツールの特徴はそれぞれ異なり、Google翻訳は多言語に対応していますが、翻訳精度はDeepL翻訳のほうが自然です。
とはいえ、先ほど述べたとおり、ツールは誤訳や意図が正しく伝わらない翻訳をする可能性が高いため、プロの翻訳家などにチェックを依頼するのが望ましいです。
あくまでも翻訳ツールは補助的な道具して利用し、人の目で最終確認をしたうえで公開するようにしましょう。

翻訳会社に依頼する

翻訳会社に依頼すれば、翻訳家の選定から、ネイティブチェック、校正なども含め、高品質なサービスを提供してもらえるでしょう。
サービス内容は翻訳会社によって異なるため、依頼する前に納期や費用なども含め複数の会社から見積もりを取得し、比較検討するのがおすすめです。

翻訳会社に依頼する際は、翻訳する言語や文字数、専門性などによって費用の相場が異なるため、見積もりの取得は重要です。
依頼する翻訳会社を比較する際は、予算に合うか、ブログに適した翻訳家をアサインしてもらえるか確認しておくとよいでしょう。

フリーランスの翻訳家に依頼する

フリーランスの翻訳家へ翻訳を依頼すれば翻訳会社に依頼するよりも費用が抑えられる可能性があります。
ただし、依頼する前に自分のブログの分野に適しているか確認しておくことが重要です。
フリーランスの翻訳家に依頼するには、下記のような方法があります。

  • クラウドソーシングサイトを利用する
  • SNSで翻訳家を探す

クラウドソーシングサイトに登録しているフリーランスの翻訳家は、得意分野や翻訳実績、対応可能な言語などを詳しく記載している方が多いです。
翻訳してほしい言語や分野に対応している翻訳家を見つけたら、ぜひ費用や納期について問い合わせてみましょう。

問い合わせする際は、ブログ全体のテーマやターゲット層、翻訳する目的などを簡単に共有しておくと適した翻訳家を見つけやすくなります。

現地のライターに依頼する

ブログの翻訳とは少し離れますが、海外向けに情報発信を考えているのであれば、現地のライターにリライトを依頼する方法もあります。
特に珍しい言語を取り扱っている翻訳家が見つからない場合は、現地でやりとりができるライターを見つけるのもよいでしょう。
現地の言語でリライトしてもらえば、自然な表現や文化的なニュアンスも理解しているため、読者にとって読みやすい高品質なコンテンツが作成できるかもしれません。

現地のライターに依頼するメリットとしては、読者に伝わりやすい記事を作成できるだけでなくSEO対策にも効果が期待できます。
しかし、他の翻訳方法よりも費用が高くなる可能性や、ライターの質にばらつきがあるなど、デメリットもあります。

ブログに合う現地のライターを見つけるのは難しいかもしれませんが、より自然なローカライズを求めるなら適した方法といえるでしょう。

まとめ

翻訳することで、これまでリーチできなかった新しいユーザー層にアクセスできるため、新たなコミュニティやビジネスチャンスを開拓したい方には特におすすめです。

ブログを翻訳する際は、情報発信したいユーザー層や国を意識してローカライズするとよいでしょう。

これからブログの翻訳を行う場合は、翻訳ツールだけに頼ると意図しない誤訳が起こる可能性があるので必ず人の目で確認する必要があります。
自分でチェックするのが難しい場合は、翻訳家に依頼するのもおすすめですが、ある程度は意味がわかるようにしておくのがおすすめです。

翻訳家を目指すならフェロー・アカデミーへ!

仕事に繋がる翻訳スキルを学ぶなら、翻訳学校がおすすめです。

翻訳学校であれば専門知識と業界経験を持った講師による指導を受けることができ、学習中の疑問点をすぐに解決できます。
また最適化されたカリキュラムのため無駄がなく、効率的に学ぶことが可能です。

「フェロー・アカデミー」ではライフスタイルやレベルに合わせて講座を選ぶことができ、必要な知識やスキルの習得、仕事獲得までサポートが受けられます。

学校パンフレット(電子ブック)をPDFで閲覧できますので、最速で翻訳家を目指す方はぜひお気軽に資料請求ください。コース別の説明会、プラン選びのための学習カウンセリングも実施しています。

Archive

OTHERS

SCORE
47

READ MORE

【連載企画】合ってる?AI翻訳
 <第12回 >「白昼の月光」:常識外れなのはAIか人間か

OTHERS

SCORE
175

READ MORE

【連載企画】合ってる?AI翻訳
 <第11回 >AIはまだ「提供」?

OTHERS

SCORE
135

READ MORE

【連載企画】合ってる?AI翻訳
 <第10回 >AIは言葉の形を見るか?

OTHERS

SCORE
221

READ MORE

【連載企画】合ってる?AI翻訳
 <第9回 >AIは真面目?

OTHERS

SCORE
204

READ MORE

【連載企画】合ってる?AI翻訳
 <第8回 >数字に疎い?AI翻訳

OTHERS

SCORE
257

READ MORE

【連載企画】合ってる?AI翻訳
 <第7回 >スルスルと読めない「するする」構文?

OTHERS

SCORE
308

READ MORE

【連載企画】合ってる?AI翻訳
 <第6回 >AIは見た!? 存在しないはずのユーザー

OTHERS

SCORE
433

READ MORE

【連載企画】合ってる?AI翻訳
 <第5回 >AIにも思い込みがある?

OTHERS

SCORE
476

READ MORE

【連載企画】合ってる?AI翻訳
 <第4回 >タイトル、合ってる?

OTHERS

SCORE
489

READ MORE

【連載企画】合ってる?AI翻訳
 <第3回 >AI翻訳も知ったかぶり?

OTHERS

SCORE
621

READ MORE

【連載企画】合ってる?AI翻訳
 <第2回 >ロボットみたい?AI翻訳

OTHERS

SCORE
794

READ MORE

【連載企画】合ってる?AI翻訳
 <第1回 > 代名詞って難しい?

OTHERS

SCORE
1223

READ MORE

ポストエディットとは?やり方や種類、メリット、注意点を解説!

OTHERS

SCORE
1714

READ MORE

契約書を翻訳する際の注意点とは?外注する際のポイントも解説!

OTHERS

SCORE
3822

READ MORE

翻訳コーディネーターの仕事内容とは?
キャリアパスや向いている人の特徴