OTHERS

【連載企画】合ってる?AI翻訳
 <第6回 >AIは見た!? 存在しないはずのユーザー

「AI翻訳してみたところ、ぱっと読むと正しそうなのに、実は違っていた…」

なんてこと、ありませんか?

AI翻訳は精度が上がり、一見すると自然で合っていそうな訳文を返してくるようになりました。
しかしその“合っていそうに見える感じ”が曲者で、よく読むと原文の意図とは違う方向に解釈されていた──そんな“もっともらしい誤訳”が生まれることがあります。

そこで、翻訳会社カルテモと、当社(アメリア・ネットワーク)が共同で、いろいろな英文をAI翻訳にかけ、翻訳結果の良し悪しを評価しながらポイントを解説するコラムを連載中!

AI翻訳の特性に触れながら、AIとの適切なつきあい方を一緒に考えていきましょう。

原文はこれ!

5 of 10 users are used.

AIによる翻訳結果はこれ!

10人中5人が使用しています。

(使用した機械翻訳ツール:Google 翻訳(ウェブ版)

プロはどう読む? ポイントと解説

短く、一見して単純なこの文は実は完全な誤訳。
原文を直訳すると「10ユーザーのうち5ユーザーが使用されています」となり、この日本語であれば、ユーザー ” 枠 “のはなしであることがおそらく伝わるでしょう。現時点で5人を登録していて、最大は10人であるという、サブスクなどでよくあるやつですね。

本来「使用されている」とすべきところを「使用している」にしたことが、この誤訳の一番の原因ではありますが、「10人中」という表現も誤解を招きます。今実在するのは全部で5人なのに、存在しないはずのプラス5人がすでにいるかのようです。
原文がこの ” 枠 ” という概念をslotsやseatsのようにきちんと表現してくれればよいのですが、実際には今回のように、単にusersで済ませている文は非常に多く見られます。

これがアプリなどの画面上の文言であれば、簡潔さも重要ですから、スラッシュ記号を使うのが最適だったりします。

5/10ユーザーを使用しています。
5ユーザーを使用中、上限は10ユーザーです。

「<第7回>スルスルと読めない「するする」構文?」につづく。お楽しみに!

※読者のみなさまのご感想を、下記のフォームより受け付けております。ぜひご記入ください!

「合ってる?AI翻訳」お便りフォーム

Archive

OTHERS

SCORE
118

READ MORE

【連載企画】合ってる?AI翻訳
 <第5回 >AIにも思い込みがある?

OTHERS

SCORE
206

READ MORE

【連載企画】合ってる?AI翻訳
 <第4回 >タイトル、合ってる?

OTHERS

SCORE
258

READ MORE

【連載企画】合ってる?AI翻訳
 <第3回 >AI翻訳も知ったかぶり?

OTHERS

SCORE
366

READ MORE

【連載企画】合ってる?AI翻訳
 <第2回 >ロボットみたい?AI翻訳

OTHERS

SCORE
535

READ MORE

【連載企画】合ってる?AI翻訳
 <第1回 > 代名詞って難しい?

OTHERS

SCORE
947

READ MORE

ポストエディットとは?やり方や種類、メリット、注意点を解説!

OTHERS

SCORE
1491

READ MORE

契約書を翻訳する際の注意点とは?外注する際のポイントも解説!

OTHERS

SCORE
3352

READ MORE

翻訳コーディネーターの仕事内容とは?
キャリアパスや向いている人の特徴

OTHERS

SCORE
3206

READ MORE

吹き替え翻訳とは?
字幕翻訳との違いや翻訳フローについて解説

OTHERS

SCORE
1722

READ MORE

マーケティング翻訳とは?
注目されている理由と求められるスキルについて解説

OTHERS

SCORE
2326

READ MORE

翻訳を学ぶにはどうすればいい?
おすすめの資格や翻訳学校の選び方

OTHERS

SCORE
9999

READ MORE

通訳者になるには?必要なスキル・資格・収入と成功へのステップを徹底解説!

OTHERS

SCORE
2021

READ MORE

ワーキングホリデーのメリット|デメリットと後悔しない秘訣

OTHERS

SCORE
1755

READ MORE

ブログの翻訳の注意点とは?多言語化のポイントも解説

OTHERS

SCORE
2036

READ MORE

特許翻訳とは?書類の例や必要なスキル、目指し方を解説!