OTHERS

【連載企画】合ってる?AI翻訳
 <第8回 >数字に疎い?AI翻訳

「AI翻訳してみたところ、ぱっと読むと正しそうなのに、実は違っていた…」

なんてこと、ありませんか?

AI翻訳は精度が上がり、一見すると自然で合っていそうな訳文を返してくるようになりました。
しかしその“合っていそうに見える感じ”が曲者で、よく読むと原文の意図とは違う方向に解釈されていた──そんな“もっともらしい誤訳”が生まれることがあります。

そこで、翻訳会社カルテモと、当社(アメリア・ネットワーク)が共同で、いろいろな英文をAI翻訳にかけ、翻訳結果の良し悪しを評価しながらポイントを解説するコラムを連載中!

AI翻訳の特性に触れながら、AIとの適切なつきあい方を一緒に考えていきましょう。

原文はこれ!

>200MM

AIによる翻訳結果はこれ!

200ミリメートル

代案:2億、200MM以上

(使用した機械翻訳ツール:DeepL(ウェブ版)

プロはどう読む? ポイントと解説

上は「統計表の値の1つ」を想定したテキストをAI翻訳にかけたものです。しかし、代案として提示されたものも含め、いずれも正確な翻訳とは言えません。同じ値を含むセンテンスを入力すると適切に処理された和文が生成される場合もあるのですが、入力内容が短く文脈が足りないと、AIは適切な翻訳を(複数の翻訳案を提示する場合でさえ一切)出力できないことがあるようです。

上のAI翻訳例には
1)記号が訳出されていない/訳出されているものの正確でない
2)複数の意味を持つ表現の翻訳が誤っている
3)日本においてあまり一般的でない表現を原文からそのまま使用しているという問題が見られます。

プロなら、こう訳します!

2億超

第9回 AIは真面目? につづく。お楽しみに!

※読者のみなさまのご感想を、下記のフォームより受け付けております。ぜひご記入ください!
「合ってる?AI翻訳」お便りフォーム

Archive

OTHERS

SCORE
119

READ MORE

【連載企画】合ってる?AI翻訳
 <第11回 >AIはまだ「提供」?

OTHERS

SCORE
114

READ MORE

【連載企画】合ってる?AI翻訳
 <第10回 >AIは言葉の形を見るか?

OTHERS

SCORE
202

READ MORE

【連載企画】合ってる?AI翻訳
 <第9回 >AIは真面目?

OTHERS

SCORE
244

READ MORE

【連載企画】合ってる?AI翻訳
 <第7回 >スルスルと読めない「するする」構文?

OTHERS

SCORE
292

READ MORE

【連載企画】合ってる?AI翻訳
 <第6回 >AIは見た!? 存在しないはずのユーザー

OTHERS

SCORE
417

READ MORE

【連載企画】合ってる?AI翻訳
 <第5回 >AIにも思い込みがある?

OTHERS

SCORE
459

READ MORE

【連載企画】合ってる?AI翻訳
 <第4回 >タイトル、合ってる?

OTHERS

SCORE
474

READ MORE

【連載企画】合ってる?AI翻訳
 <第3回 >AI翻訳も知ったかぶり?

OTHERS

SCORE
603

READ MORE

【連載企画】合ってる?AI翻訳
 <第2回 >ロボットみたい?AI翻訳

OTHERS

SCORE
772

READ MORE

【連載企画】合ってる?AI翻訳
 <第1回 > 代名詞って難しい?

OTHERS

SCORE
1202

READ MORE

ポストエディットとは?やり方や種類、メリット、注意点を解説!

OTHERS

SCORE
1699

READ MORE

契約書を翻訳する際の注意点とは?外注する際のポイントも解説!

OTHERS

SCORE
3791

READ MORE

翻訳コーディネーターの仕事内容とは?
キャリアパスや向いている人の特徴

OTHERS

SCORE
3717

READ MORE

吹き替え翻訳とは?
字幕翻訳との違いや翻訳フローについて解説

OTHERS

SCORE
1893

READ MORE

マーケティング翻訳とは?
注目されている理由と求められるスキルについて解説