OTHERS
【連載企画】合ってる?AI翻訳
<第10回 >AIは言葉の形を見るか?
なんてこと、ありませんか?
AI翻訳は精度が上がり、一見すると自然で合っていそうな訳文を返してくるようになりました。
しかしその“合っていそうに見える感じ”が曲者で、よく読むと原文の意図とは違う方向に解釈されていた──そんな“もっともらしい誤訳”が生まれることがあります。
そこで、翻訳会社カルテモと、当社(アメリア・ネットワーク)が共同で、いろいろな英文をAI翻訳にかけ、翻訳結果の良し悪しを評価しながらポイントを解説するコラムを連載中!
AI翻訳の特性に触れながら、AIとの適切なつきあい方を一緒に考えていきましょう。
原文はこれ!
The installation can be copied to a removable drive for portability.
AIによる翻訳結果はこれ!
インストールは、持ち運びのためにリムーバブルドライブにコピーできます。
(使用した機械翻訳ツール:Google 翻訳(ウェブ版))
プロはどう読む? ポイントと解説
英語には”application”(適用、申請、アプリケーション)のように、抽象度が高いために、日本語へ訳す際に具象化する必要のある言葉が多く存在します。
今回ご紹介するのは”installation”。物理的な物(サーバーラックなど)の場合は「取り付け、備え付け」、ソフトウェアに関する文脈では「インストール」と訳し分けられますが、今回はそれだけでなく、「インストールする行為」か「インストールした結果としての実体」なのかを判断する必要があります。
今回は外部ドライブにコピーするわけですから後者です(インストールするという行為そのものをコピーするのは物理的に不自然ですよね)。そのため「インストールしたファイル」など、文脈に合わせて言葉に肉付けをしてあげます。「概念を物体へと着地させる力」こそが、AIには真似できない人に求められる翻訳スキルかもしれません。
プロなら、こう訳します!
インストールしたデータは、持ち運びのためにリムーバブルドライブにコピーできます。
「第11回 AIはまだ「提供」? につづく。お楽しみに!
※読者のみなさまのご感想を、下記のフォームより受け付けております。ぜひご記入ください!
「合ってる?AI翻訳」お便りフォーム
