閉じる
PERSONS
READ MORE
翻訳をお願いしたくなるのは、日本語表現の豊かな方
匂いや手触りを感じられる翻訳を
どんな分野も翻訳できる、「シンプル」という考え方
翻訳のテクニックと自分の感性
原文を生かしつつ、いかに子どもに寄り添って訳すか
1冊の翻訳も、最初はほんの数行から。日々のトレーニングで鍛える“翻訳筋肉”
専門分野を持たない弱みを強みに変える
翻訳は定年のない仕事コンスタントに仕事をしていたい
「フェイク」が溢れる時代だからこそ考えたい作家が作る、フィクションの意義
FEATURES
『The Mr Porter Paperback: The Manual for a Stylish Life』
『キャロル』
『セプテンバー・ラプソディ』