マスターコース「フィクション」

作品全体を眺めながら、バランスをとって訳すコツを身につけます。

講座のポイント

  • ひとつの作品は一部を訳し、もうひとつは短編ひとつを訳しとおす
  • 受講生一人ひとりの訳文に沿った、親密な指導

コース概要

講座名
マスターコース「フィクション」
受講期間
2020/7/1~2020/12/31(6ヵ月)
受講料
89,100円(税込)
試験について
【申込期間】5/1正午~6/1正午
【提出期限】6/1正午必着
【合否発表】6/16 ※合格者には同日、教材と受講料のご案内を送付します。
添削
6回/月1回(固定スケジュール/担当講師による指導)
修了規定
4課題提出
学習サポート
<復習サポートシステム「Q&A」>
返却された添削結果やアドバイスについて分からない点があった場合、マイページから質問することができます。
<スクーリング>
受講期間中1回、担当講師によるスクーリングを行います。
スクーリング
2021/1/16
留意事項
・課題の提出と添削結果の受け取りには受講生専用サイト「マイページ」を利用していただきます(郵送での提出受付、返却は行っておりません)。
・受講にあたって、Eメールアドレス、Microsoft WordもしくはWordファイルに対応したソフトを所有し、基本操作ができることが条件となります。

「アメリア」クラウン会員に推薦

講師から「仕事で通用する実力がある」と認められた受講生は、翻訳者ネットワーク「アメリア」のクラウン会員に推薦され仕事のチャンスが拡大します。
クラウン推薦分野:フィクション

学習内容

プロの入口「マスターコース」

「マスターコース」は“プロの入り口”となる上級コース。現役で活躍する、各ジャンルのエキスパート翻訳者の添削指導のもと、すぐに現場で通用する実践的な翻訳力を習得します。

マスターコースの特徴は、その多彩なラインナップ。実務分野は、IT、メディカル、ビジネス英訳。出版分野は、ヤングアダルト、ルポルタージュ、ミステリー。映像分野は吹替・字幕、ドキュメンタリーなど、ジャンルを絞って必要なスキルを強化できます。

また優秀な成績を修めると、講師から翻訳者ネットワーク「アメリア」のクラウン会員へ推薦され、仕事獲得のチャンスが格段に広がります。

マスターコース「フィクション」の内容

前半はリース・ボウエンの「英国ひつじの村」シリーズ最新作を、後半はサラ・パレツキーの短篇集を課題に取り上げます。1回あたりの課題量は約1,000ワード。力点の置き方と抜き方、齟齬のないように訳す努力、全体を眺めながらバランスをとるコツを身につけていただきます。
読者を惹きつける文章を書くにはどうすればいいか、翻訳者として何を大切にすべきかを、受講生一人ひとりの訳文を見ながら、その人に合わせて解説。受講生に寄り添って丁寧に指導します。

★この講座では原書をKindle版で配布します。Kindleをお持ちでない場合は、ご使用になるPCやタブレットにKindleアプリ(無料)をダウンロードしていただければご覧いただけます。
合否発表後、合格者にはKindle版の金額に相当するギフト券をメールでお送りします。ギフト券を利用してご自分でご購入のうえPC等にダウンロードしてください。

身につくスキル

・新たに出会った言葉を講師に報告することで増える、日本語の語彙力
・日本語として不自然ではない、”華”のある表現力

担当講師

山本 やよい
Yayoi Yamamoto

出版翻訳家。主な訳書に、「V・I・ウォーショースキー(ヴィク)」シリーズ、『オリエント急行の殺人』、「キリング」シリーズ(早川書房)、『ブックショップ』『赤い女』『否定と肯定』『過去からの密使』(ハーパーコリンズ・ジャパン)、『ミス・シートンは事件を描く』『束の間のバカンスを伯爵と』『<写真エッセイ集>OLD DOGS 愛しき老犬たちとの日々』(原書房)、『フランス人がときめいた日本の美術館』(集英社インターナショナル)など多数。

講師からのメッセージ

翻訳というのはゴールのない仕事です。自分の名前で訳書を出版できても、それはゴールではなくて出発点。もっともっと上手になりたいと願いながら、生涯をかけて翻訳の道を歩きつづけなくてはなりません。ときには、うまく訳せなくて絶望したり、ハードなスケジュールをこなすのに疲れてしまったり。でも、誰かが訳書を読んで「おもしろかった!」と言ってくれれば、それだけで天にも昇る心地になれる、すてきな仕事でもあります。そういう幸せを、受講生の方々にいつかかならず味わってもらいたいと思っています。

受講者の声

福島県/60代/女性

自分に何が足りないのか、なぜダメなのかがわかりました。

自分の翻訳には何にが足りないのか、プロのアドバイスを得たいと思い山本先生の「フィクション」を受講しました。
第一線で活躍していらっしゃる方に添削していただける機会を得たことは貴重で、業界のお話なども聞けて有益でした。毎回、提出までに訳文をアレコレ練る作業は楽しかったです。山本先生にはていねいに対応していただき、質問に対する回答には誠意が感じられました。
先生からのアドバイスで特に印象に残ったのは、私の訳文は時々暴走するそうで、肝に銘じています。講座はあっという間に終わったように感じましたが、自分に何が足りないのか、なぜダメなのかがわかりました。
現役の翻訳家に自分の訳文を添削してもらい、アドバイスをもらい、質問にも答えてもらえるという点で、受講を検討していている方にぜひおすすめしたいと思います。

岩手在住/40代/女性

「こんな翻訳家になりたい」先生のお人柄に触れ、確かな目標ができました。

「原文を大切にして、原文に忠実に」「原文を自分のほうにひきよせるのではなく、自分のほうから原文に近づく」第一回目の課題添削に書いてあった、山本先生の言葉です。
この講座を受ける前にもフェロー・アカデミーの通信講座をいくつか受けていましたが、「フィクション」に的を絞ったコースは初めてでした。自分なりに工夫しながら訳文を作るつもりでいましたが、むしろ英文法の基本に立ち返るつもりで、6回の講座に取り組みました。
先生からの講評では、他の受講者の訳例を盛り込んでくださるので大変参考になり、同士がいることで励みにもなりました。また、先生の近況や読んだ本の紹介から、プロでも日々勉強を続けていらっしゃる姿勢が伝わり、更なる向上心が生まれました。
最後のスクーリングでは、演習形式で参加者同士の訳文比較ができ興味深く感じました。先生のお人柄に触れ、こんな翻訳家になりたいという確かな目標ができました。機会があれば再受講できるよう、英文解釈力を磨いておこうと思っています。

お申込みの流れ

このコースは試験(無料)に合格された方が対象となります。
※試験の応募は無料です

STEP-1
開講月の約2ヶ月前:募集開始
ご希望の講座にWebサイトからお申込みください。
試験の課題文と提出方法についてメールでご案内します。
STEP-2
開講月の約1ヶ月前:試験課題の提出
締切日時(必着)までにご提出ください。
STEP-3
開講月の約2週間前:合否発表・教材、手続書類の発送
担当講師による判定後、合否をメールでお知らせします。
合格者には初回教材、「契約書面」と受講料のご案内を郵便もしくはメールでお送りします。
STEP-4
受講料のお支払いクレジットカード
「振込(一括)」を選択した方は、8日以内に受講料をお振込みください。
「クレジットカード(VISA/Mastercard® 1回/2回/ボーナス一括)」を選択した方は、受講生専用サイト「マイページ」にログインしてカード情報をご登録ください。

お申込み後の受講の取り消しについて

「契約書面」をお受け取り後、8日以内はクーリング・オフが可能です。
クーリングオフ期間経過後は講座ごとの規定の算出方法により、書面の届出をもって、将来に向かって中途解約を行なうことができます。受講料をお支払い済みの場合は、解約手数料と振込手数料を差し引いた金額を返金いたします。
※クレジットカードのボーナス一括払いをご利用になられた場合は、決済完了後のご返金となります。