山崎恵理子さん

出版

早稲田大学第一文学部卒業。日本経済新聞社データバンク局に勤務した後、イギリスに1年間留学。英文誌の編集を経て、翻訳者ネットワーク「アメリア」のスペシャルコンテストで選ばれ『波瀾の時代の幸福論』(武田ランダムハウスジャパン)でデビュー。主な訳書に『ファッションの意図を読む』、『VOGUE ON アレキサンダー・マックイーン』(ガイアブックス)など。

修了生インタビュー

スクールで教わったことを出しきるつもりで、課題に取り組みました

働きながら短期間で必死に翻訳
英文誌を発行している出版社で10年以上働いていたのですが、そこでネイティブの翻訳の仕事を見て翻訳に興味をもちました。以前から翻訳には関心があり、通信講座なども複数受講したことがあったのですが、改めて2008年10月からフェロー・アカデミーのノンフィクション翻訳講座に半年間通学。そのときにアメリアで「スペシャルコンテスト」という出版前提のトライアルを行っていることを知りました。2008年12月頃に、投資関連の書籍のコンテスト募集をメルマガで見かけて、応募してみようと思いました。

課題は十数ページあって、応募期限は1週間~10日くらいだったと思います。分量のわりに期間が短かったのですが、「せっかくスクールで学んだんだから、教わったことをもとに、この締切の内でできるかどうかやってみよう」という、自分に課した課題のような気持ちでチャレンジしました。ひと通り訳して、その時自分ができるレベルまではやったという感じで、自分なりの達成感がありました。

2~3週間後にメールで採用という結果がわかり、本当にびっくりしました。まさか採用されると思っていなかったので、嬉しいというより「1冊訳せるのだろうか」という焦りのほうが大きかった。内容がリーマンショック後に書かれたもので出版社が刊行を急いでいたため、翻訳期間は約2カ月と短かったです。仕事をしながらだったため、平日は会社に行く時間以外はずっと、土日は可能な限り翻訳をしていました。

用語や引用などで悩む部分も多かった
ある程度まとまった段階で一度編集者の方が見てくださり、細かくフィードバックをいただきました。例えば、「原文は『!』が多用されているが、読みやすさを重視して割愛してよい」など、初めはどこまで原書に忠実に訳すべきか悩む部分だったので、その後は訳しやすくなりました。

苦労したのは投資信託に関する専門用語。日本語で何というのかが確信が持てず、日本語で書かれた投資信託に関する専門書を3、4冊借りてきて調べました。でもその部分は、後で本にしたときに、予定ページ数を2、3割超えてしまうことがわかり、最終的にはカットされてしまいました(笑)。
それから、引用がたくさん出てくる点も難しかったですね。有名な経済学者の言葉など、そのほとんどは日本語訳が出版されているものだったので、多くは既存のものからしっくりくる文を当てはめました。複数の書籍を探したり、該当箇所を探す作業に予想外に時間がかかりましたね。2日ほど図書館にこもりました。

1日刻みで翻訳スケジュールを立てていたので、初校で読んでみると、直したい部分がたくさん出てきてしまいました。その経験は2冊目以降で役立ちましたね。後から読むと絶対に直したくなるので、何日か置いてから、見直す時間をとるようにしています。

2011年に出版された2作目にあたる『ファッションの意図を読む』もスペシャルコンテストで採用されました。3冊目以降は出版社から声がかかり、ファッションやデザイン系の本を訳しています。今後の目標としては、長く読まれるようなノンフィクションを手がけられたらと思っています。

本の一部という意識で訳す
出版前提のコンテストで編集者が見たいのは、この人に一冊まかせて大丈夫か、ということだと思います。点数を付けてもらうスクールの課題などとは違って、全体があることを想像して、本として読めるか、最終的に本の一部になることを意識して訳すとよいと思います。原書を入手できなくても、その本に対する情報はネットでとれるので、どういう本であるかを知っておくべきだと思います。Amazonなどで目次をチェックすると、大体どういう内容なのかは掴めます。

『最新版 あなたも出版翻訳家になれる』(イカロス出版発行)より転載

山崎恵理子さんが受講した講座(通学)

上級夏目ゼミ

出版翻訳
期間
2019/4/6~2020/8/24(土曜・毎週×18回)
  • 出版翻訳