一覧へ戻る

就職・オンサイトで活躍

平田航さん
翻訳会社への就職を決め現場で経験を積む

武市有里子さん
英語教材の販売会社で、日英翻訳や商品PR映像の字幕制作に従事

佐藤優子さん
文系出身で医薬品の安全性に関する英訳・和訳に従事

松林真美さん
地方公務員から映像制作会社勤務へとキャリアチェンジ

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

加藤千里さん
映像制作会社に就職し、字幕ディレクターを目指す

荒井理恵子さん
販売業から翻訳会社勤務へとキャリアチェンジ

北林愛さん
幅広い知識やノウハウを学び、あこがれの映像翻訳会社に就職

井口裕美子さん
技術やマーケティングの文書を手がける会社の社内翻訳者に

上田理沙さん
翻訳会社で特許翻訳のチェッカーとして活躍

三樹愛さん
教職から翻訳の道へ。仕事が人の生活の一部になるのがやりがい

吉田千晴さん
主婦生活から再就職を果たし、外資系企業の正社員に

須田理恵子さん
商社勤めから翻訳業界へ。就職活動のサポートが心強かった

大島陸さん
まだまだ歴史の浅いゲームの魅力を翻訳者として伝えたい

坂田あやさん
就職未経験でローカライズ最大手の企業に採用

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

安孫子智美さん
翻訳・編集コーディネーターとして翻訳会社にオンサイト勤務

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

平野佑樹さん
医学関連情報を提供する会社に勤務

河村愛子さん
英語の業務経験ゼロから医薬系の翻訳会社に就職

濱野寿美子さん
通信講座で学び、翻訳会社に勤務

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

岸岡高史さん
映像制作会社に就職してディレクションに従事

小貫麻衣さん
翻訳会社の特許部門でチェッカーアシスタントに

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

齋藤由佳さん
翻訳コーディネーターとして活躍中

根岸邦明さん
約30年のエンジニア生活を経て翻訳会社に転職

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

山道真奈さん
社内翻訳者として成長を実感

武田大輝さん
金融関係の英訳チェッカーとして活躍

鈴木敦史さん
「映画好き」を生かせる仕事をしたい

御囲ちあきさん
新卒で翻訳会社のコーディネーターに

桑澤真由さん
翻訳スキルが生かせる映像制作の現場へ

原田真吾さん
翻訳会社の医薬部門に勤務。安全性に関する文書に携われる“やりがい”を感じています

村中知世さん
大手翻訳会社の特許部門でコーディネーターとして活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

長澤優子さん
就職後は翻訳、メモリの更新、品質管理などローカライズ全般を担当

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

松井貴司さん
医療翻訳会社から大手製薬会社に出向

多田あゆみさん
出版・映像コンテンツ事業を行っている企業に就職

並木泰二さん
推薦制度を利用してローカライズ企業に就職
河村愛子さん
2013年度修了生。大学の文系学部を卒業後、4年間病院での事務の仕事を経てカレッジコースに入学。修了後は医薬系翻訳会社に就職し、訳文のチェックや翻訳業務に従事する。

インタビュー

英語の業務経験ゼロから医薬系の翻訳会社に就職


一生勉強し続けられる仕事がしたい
そしてたどり着いた翻訳という選択肢


大学卒業後、大学病院で4年間事務職に就いていましたが、そこで医師や看護師の方々とも関わる中で彼らの仕事に対する姿勢に刺激され、自分も一生勉強し続けられる仕事がしたくなりました。そして自分だったら「英語を使い、自分で調べる作業が必要な仕事」に携わりたいと思い、たどり着いたのが翻訳という選択肢でした。ただ、私は翻訳どころか英語を使う仕事も未経験だったので、時間をかけて基礎からしっかり勉強できる点に魅力を感じ、カレッジコースへの入学を決めました。

私は当初から実務翻訳に興味があったのですが、実務・出版・映像とそれぞれ特徴が違う分野を勉強したうえで最終的に実務の道を選択できたのはカレッジコースのおかげです。特に印象に残っている科目は「実務基礎」で、正確な翻訳のためには原文の理解はもちろん、調べ物がとても重要であることを学びました。


就職サポートを活用し、目指していた医薬系の翻訳会社に採用
カレッジコースで基本姿勢を学んだからこそ仕事ができた


コースの前期が終わる前には自分の目指したい仕事が医薬系の翻訳に定まり、11月頃から具体的な情報収集を始めました。この時期はフェローの事務局にも就職サポートでお世話になりました。個別ガイダンスで医薬系の会社に就職した修了生の仕事内容や自分の望むキャリアに応じた具体案を教えてもらえたことや、応募時の自己PR文を添削してもらえたことは、就職活動のうえで役立ちました。結果として、アメリアを通じて応募した医薬系の翻訳会社に採用が決まりました。

翻訳会社では、医薬品の安全性情報に携わる仕事を経験してきました。海外の医薬品の副作用に関する情報を収集して当局へ報告するという業務で、常に英文を読み、必要に応じて翻訳作業も行っています。数をこなすうちに自分の知識も処理できる仕事量も増えていくのでやりがいを感じます。この仕事では「原文の正確な理解力」「語学力と同等の調査力」がなければ重要な情報を抽出することも翻訳することもできません。この2つの基本をカレッジコースで学べたからこそ仕事ができたのだと思います。

当面は正確かつスピーディーな翻訳ができることを目標に、TOEICのスコアアップを通じて英文法の研鑽を積むとともに、医薬翻訳の学習もフェローの通信講座で続ける予定です。どの分野を選択するにしろ、翻訳の基本姿勢は同じだと私は思っています。カレッジコースではその姿勢を徹底的に身につけ、それぞれの目指すキャリアに向かって充実したスタートを切れると思います。

河村さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語