一覧へ戻る

就職・オンサイトで活躍

平田航さん
翻訳会社への就職を決め現場で経験を積む

武市有里子さん
英語教材の販売会社で、日英翻訳や商品PR映像の字幕制作に従事

佐藤優子さん
文系出身で医薬品の安全性に関する英訳・和訳に従事

松林真美さん
地方公務員から映像制作会社勤務へとキャリアチェンジ

田中久美子さん
自動車部品メーカーの社内翻訳者として活躍

加藤千里さん
映像制作会社に就職し、字幕ディレクターを目指す

荒井理恵子さん
販売業から翻訳会社勤務へとキャリアチェンジ

北林愛さん
幅広い知識やノウハウを学び、あこがれの映像翻訳会社に就職

井口裕美子さん
技術やマーケティングの文書を手がける会社の社内翻訳者に

上田理沙さん
翻訳会社で特許翻訳のチェッカーとして活躍

三樹愛さん
教職から翻訳の道へ。仕事が人の生活の一部になるのがやりがい

吉田千晴さん
主婦生活から再就職を果たし、外資系企業の正社員に

須田理恵子さん
商社勤めから翻訳業界へ。就職活動のサポートが心強かった

大島陸さん
まだまだ歴史の浅いゲームの魅力を翻訳者として伝えたい

坂田あやさん
就職未経験でローカライズ最大手の企業に採用

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

安孫子智美さん
翻訳・編集コーディネーターとして翻訳会社にオンサイト勤務

橋村吾土子さん
翻訳会社に勤務し社内チェッカー、翻訳者として活躍中

平野佑樹さん
医学関連情報を提供する会社に勤務

河村愛子さん
英語の業務経験ゼロから医薬系の翻訳会社に就職

濱野寿美子さん
通信講座で学び、翻訳会社に勤務

村松沙綾さん
デザイン会社の正社員として翻訳業務にも関わる

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

岸岡高史さん
映像制作会社に就職してディレクションに従事

小貫麻衣さん
翻訳会社の特許部門でチェッカーアシスタントに

松石奈保子さん
企業説明会がきっかけで翻訳会社に勤務

齋藤由佳さん
翻訳コーディネーターとして活躍中

根岸邦明さん
約30年のエンジニア生活を経て翻訳会社に転職

志田文子さん
新聞社で海外ニュースの翻訳者として活躍

官澤彩さん
社内翻訳者として新エネルギー関係の翻訳で活躍

山道真奈さん
社内翻訳者として成長を実感

武田大輝さん
金融関係の英訳チェッカーとして活躍

鈴木敦史さん
「映画好き」を生かせる仕事をしたい

御囲ちあきさん
新卒で翻訳会社のコーディネーターに

桑澤真由さん
翻訳スキルが生かせる映像制作の現場へ

原田真吾さん
翻訳会社の医薬部門に勤務。安全性に関する文書に携われる“やりがい”を感じています

村中知世さん
大手翻訳会社の特許部門でコーディネーターとして活躍

佐渡麻衣子さん
受講中から積極的に情報収集。経験を積み、医薬系の翻訳で活躍

長澤優子さん
就職後は翻訳、メモリの更新、品質管理などローカライズ全般を担当

田中亜紀子さん
社内でどんな書類の翻訳を頼まれてもひるまなくなった

中畑京子さん
実務翻訳のチェッカーとして活躍

矢島有記さん
在宅での翻訳とオンサイトのチェッカーで実務経験を積む

松井貴司さん
医療翻訳会社から大手製薬会社に出向

多田あゆみさん
出版・映像コンテンツ事業を行っている企業に就職

並木泰二さん
推薦制度を利用してローカライズ企業に就職
三樹愛さん
大学の英米文学科を卒業し、中学・高校で2年間教員をしたのち、2014年にカレッジコースへ入学。推薦制度を利用して、IT・マーケティング関連の翻訳などを手がけるSDLジャパンに就職し、現在トランスレーターとして翻訳・チェックなどに携わる。

インタビュー

教職から翻訳の道へ。
仕事が人の生活の一部になるのがやりがい


1年間であらゆる分野を徹底的に学べるカレッジコースは
学習に没頭できる理想の場所だった


この業界に憧れを抱いたきっかけは、大学の英文科にいた頃、洋書を読む授業や翻訳する経験を通じて、英語の文章や文化を自分の言葉で伝えられる嬉しさを知ったことです。卒業後はいったん英語教員になるも、やはり翻訳への強い気持ちが褪せることはなく、海外のものを日本に発信する立場になりたいと思えてきました。そして2年目に思い切って退職し、とことん翻訳を勉強しようとカレッジコースに入学しました。翻訳の仕事がどういうものか、何をしたらいいのかわからなかった自分にとって、1年間であらゆる分野を徹底的に学べるカレッジコースは学習に没頭できる理想の場所でした。

授業では自分以外の訳文を見ることのできる機会が多く、同じ英文なのにこんな訳し方もあるんだ、という発見ができて有益でした。自分の訳も先生やクラスメートに見てもらえるので、毎回翻訳の力が磨かれていくのを実感しました。またプロの翻訳者である先生方から、仕事のスタイルや業界のしくみなどの話も聞けて、職業像を捉えることができました。特に印象に残った授業は「児童文芸」。子どもの目線に立って訳すのが最初はとても難しかったのですが、その意識はしだいについていき、今の仕事で対象読者に応じた表現を考えるうえでも役立っています。ただ訳すのではなく、一度自分の中で意味を咀嚼し、新しい言葉に生成しなおして「伝える」ことこそが翻訳なのだと知りました。

受講中は、課題のほかにも仕事に代わる経験を積むことが大事だと思い、スキル向上を兼ねて翻訳のコンテストやボランティアに参加していました。特にボランティアで行った短編映画の字幕翻訳は、のちに応募先企業の面接でエピソードとして話せてよかったです。


実務翻訳の授業で身につけたスキルと姿勢を仕事に活かす。
今後は自然な言葉で「翻訳のレベルを超えた翻訳」をしたい


就職対策セミナーが終わった11月末頃から、いろいろな企業説明会に参加したり、アメリアのWebサイトで求人を調べたりして、積極的に就職活動をしていきました。あらゆる分野の求人を見ていくうちに、人の生活に密接に関わっている実務翻訳をしたいという想いが強くなり、現在の就職先であるSDLジャパンに応募しました。

社内での業務としては主に、海外オフィスから依頼のあった仕事をフリーランスの翻訳者に外注(コーディネーション)したり、納品後の翻訳をレビュー(チェック)したりしています。少量の文章は自分で翻訳もします。私はWebサイトの翻訳プロジェクトの担当が多いので、自分が携わった翻訳が実際のページに使われ、それがほかの人の生活の一部になっていると思うと非常にやりがいを感じます。職場には同じコース出身の先輩方も多くいるので、気軽に質問でき、働きやすい環境です。

カレッジコースの実務翻訳の授業では、正確に意味を捉え、なおかつ自然な日本語で伝えることが肝心だと学びました。課題に取り組む際は情報収集のためのリサーチに時間をかけていました。そうした習慣が力となり、今の仕事に活かせています。またレビューをするときは、客観的に、常に疑問を持ってとりかかるようにしています。この姿勢も授業で身につけた「スキル」だと思っています。

仕事ではマーケティング要素の強いジャンルを扱うことが多いので、よい意味で翻訳らしさがない自然な言葉を使った「翻訳のレベルを超えた翻訳」をできるようになることが目標です。今後も多くの人の翻訳に触れるなかでスキルをどんどん磨きたいですし、実務分野の中で自分なりの専門性も確立していきたいです。

三樹さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語