一覧へ戻る

在宅・フリーランス翻訳で活躍

多田優子さん
社内翻訳を経て独立。主にIT系の日英案件を受注

鈴木千恵子さん
前職の経験と学んだことを活かし、トライアルに合格

松本峻平さん
授業で自分の適性を見極め、希望だった実務翻訳の道で活躍

遠藤智子さん
フリーランスになって絵本、映像など幅広い翻訳で活躍

秋葉晴彦さん
61歳で勉強を始め、会社員からフリーランスの実務翻訳者に

石原奈緒美さん
翻訳は年齢や性別、過去の職歴など関係のない実力の世界だと実感しています

井口春香さん
好きな番組の字幕を手がける会社に就職後、海外でフリーに

飯原央子さん
フリーランスとして独立。子育てに翻訳に充実した毎日

高橋和子さん
派遣で勤めた会社との縁がフリーランスの仕事の第一歩に

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

矢代淳一さん
講師の紹介で翻訳会社のトライアルに挑戦し登録翻訳者に

長本幸子さん
TOEIC600点台から翻訳者に翻訳は経験が生かせる仕事です

三浦朋子さん
フリーランス翻訳者として医学薬学の日英・英日の翻訳で活躍

吉田裕子さん
字幕ディレクターとして勤務後、フリーの映像翻訳者に

伊藤倫子さん
SEから翻訳業界に転身。推薦制度を利用して就職、独立へ

星野順子さん
翻訳会社数社からプレスリリースなどの案件を受注

蔭山歩美さん
ゲーム、映像などエンタメ分野の翻訳で活躍

鈴木和博さん
ITの知識を活かし、未経験からフリーの翻訳者に

横山妙子さん
3社で翻訳と周辺業務に携わり、フリーランスに

山口浩司さん
翻訳会社勤務を経て独立。地元でフリーの翻訳者に

猪原理恵さん
IT分野やビジネス文書の英日翻訳で活躍

根岸亜都子さん
金融・ビジネス・経済の英訳と和訳を手がける

篠原このみさん
翻訳会社に就職し、1年後にはフリーランスに

松田栄さん
社内翻訳者を経てフリーランスとして活躍

水野裕紀子さん
環境やエネルギーの翻訳を中心に活躍

坂内朝子さん
フリーランス翻訳者になる夢をかなえ人気ドラマシリーズの吹替翻訳を手掛ける

田中和香子さん
沖縄の地でフリーの映像翻訳者として活躍

熊谷玲美さん
Webニュースの記事翻訳とノンフィクション書籍の翻訳で活躍

豊田実紗さん
翻訳会社9社に登録し、契約書や行政文書の翻訳で活躍

伊藤由美子さん
日本語版制作会社での勤務を経て、映像翻訳者として活躍

堀込泰三さん
幅広く学んだ強みを仕事に活かし在宅翻訳者へ転身

川端周平さん
自分を変える覚悟がフリー翻訳者への出発点

浅川佳秀さん
 
2年のオンサイト勤務を経て、フリーランスとして独立

古川晶子さん
フリーランスの実務翻訳者として経済・金融分野で活躍

宮内愛さん
3分野の翻訳を学んだことがフリーランスとしての礎に

千葉敏生さん
技術翻訳の仕事を軸に、出版翻訳でも活躍

国枝幸子さん
会社員から在宅ワークに。金融・財務関係の翻訳で活躍

樋口真理子さん
契約書の和訳を中心に着々と実績を重ねる

藤原由希さん
吹替・字幕を学び、多言語の翻訳で活躍

大橋美帆さん
海外在住でも、「翻訳入門<ステップ18>」から学んで正解でした

市川昌基さん
ローカライズは天職だと思っています

紺野玲美子さん
映像制作会社勤務を経てフリーランスに道

Oakley千春さん
翻訳の仕事は海外在住がメリットになることも
松本峻平さん
大学卒業後、2011年度カレッジコースに入学。翻訳会社勤務を経て2015年よりフリーランスに。現在は前職の会社からIT関連の翻訳やチェックの仕事を受注している。

インタビュー

授業で自分の適性を見極め、希望だった実務翻訳の道で活躍


さまざまな課題に一生懸命取り組んだことで
就職先のトライアルにも合格できた


入学前から実務翻訳を目指していましたが、まずは3分野を幅広く、1年間じっくり学ぼうとカレッジコースに入学しました。科目の中で一番役に立ったと感じるのは「実務基礎」で、このとき使っていたBETAのテキストは今でもバイブルのような存在です。はじめは動詞や構文を訳すとき受験英語の訳し方から抜け出せずにいましたが、テキストの訳例は日本語として自然で読みやすく、ページをめくるたびに目からウロコの連続。本当の翻訳とは何かを教えられた気がします。また、いろいろな科目の先生から、固い訳文を書く特徴がある、小説よりノンフィクションにふさわしい文章が書ける、実務文書の翻訳に向いている、などの評価をいただいたことで、自分の得意・不得意を知ることができ、分野の適性を見極められました。

カレッジコースで出される課題は、実務分野一つをとってもIT、科学、経済、法律など多岐にわたっていて、どんな課題にもとにかく食らいつく癖がつきました。そのおかげで就職先の翻訳会社のトライアルにも合格できたと思っています。難しいトライアルでしたが、投げ出さずにやり遂げられたのは、日頃からさまざまな課題に一生懸命取り組んだことでチャレンジ精神が芽生えたからだと感じました。さらにコースの就職サポートとして、履歴書の書き方、自己アピールの仕方などをしっかり教えていただいたことも、社会人経験がなく就活が不安だった私にとっては心強かったです。


フリーランスになり、勤務していた会社から仕事を受注。
好きなこと、得意なことを仕事にしているのがやりがい


翻訳会社に勤務していたときは、一般向け科学記事の日本語版のチェックや、IT関係のマニュアルのチェック・翻訳などをしていました。独立後の今も、引き続きその会社からIT関係のチェックと翻訳の仕事をいただいており、翻訳分量を少しずつ増やしています。フリーランスは仕事量に波がありますが、時間を自分でコントロールできることと、やればやるだけ収入に反映されるのがメリットですね。何よりも、好きなこと、得意なことを仕事にしているのがやりがいだと感じています。それに通勤時間とその疲れがなくなったぶん、ITの本を読んでスキルアップをはかったり、異業種の方々と交流したりと、充実した余暇を過ごせるようになりました。

現在携わっているIT関係の仕事では、ときどき動画の字幕を訳すこともあります。そんなときは映像翻訳のスキルも活かせているので、カレッジコースで学んだことは自分にとってどれも大切な財産になっていると思います。もともと実務翻訳の道に進もうと決めていましたが、幅広く受講して大正解だったなと思います。日々の課題が難しくて挫けそうになっても、同じ目標を持つクラスメイトと一緒に切磋琢磨すれば努力は必ず報われると思いますし、かけがえのない有意義な1年間を過ごせることでしょう。


松本さんが受講した講座

通学 総合翻訳科「カレッジコース」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語