実務翻訳コース
[初級]実務基礎

こんな方におすすめ

  • 実務翻訳の学習経験がない方
  • ビジネスで役立つ翻訳スキルを身につけたい方

講座の特徴

英語と日本語の発想の違いを学び、あらゆるジャンルに対応できる実務翻訳の基本を身につける

実務翻訳で必要なのは「内容を正しく論理的な言葉で説明する力」。そのためには、英語と日本語の文章構造や論理的表現スタイルの違いを理解する必要があります。この講座では「動詞の働き」に着目しながら文章全体の意味を掴み、実務翻訳の基本と言われる「3C=明快(Clear)、正確(Correct)、簡潔(Concise)」で訳す手法を学びます。この手法をマスターすればどんなジャンルにも対応でき、長い文章や複雑な文章も、自然に訳せるようになります。

動詞の「働き」とは

フェロー・アカデミー独自のメソッドで作られたテキスト『BETA』は、実務翻訳で頻出する訳しにくい動詞表現を、「関係」「特徴」「現象」「作業」の4つに分類して学びます。
たとえば、cause,result in,lead to,mean……、どれも辞書の訳語はすぐに浮かびますが、大切なのは訳語ではなく「働き」。これらの動詞は、主語と目的語を「原因と結果」という≪因果関係≫で結ぶ働きを持ちます。

次の文を訳してみましょう。

Poor service will cause customers to go elsewhere.
causeを辞書どおり「引き起こす」と置き換え、「悪いサービスは客が他に行ってしまう原因をひき起こす」と訳すと、意味は通じますが少々不自然です。この動詞causeは、上で述べたとおり主語と目的語を≪因果関係≫で結ぶ「働き」がありますので、「~によって~なる」といった原因と結果の表現で訳すことができます。
さらにこの英文は、“Poor service”を主語とした無生物主語の文章です。英語でよく見られる無生物主語を日本語に訳す際は、主体を「人」に変換したほうが日本語らしく訳せる場合が多くあります。
「人」主体に書き換えると、下のような接続詞(If)を使った複文になり、行為の主体が明らかになります。
If you give poor service customers will go elsewhere.
ただしこのyouは一般の総称であり、具体的な人を指しているわけではないため訳出しません。
【訳例】サービスが悪いと顧客は別の店に行ってしまう。
このように動詞の「働き」から文章全体の論理を捉えることで、辞書の訳語に引きずられることなく、英語、日本語それぞれの論理表現スタイルにあった訳文が導けるようになります。

テキスト「BETA」で学ぶ、実務翻訳に頻出する訳しにくい動詞表現

第1章「関係」

「~の結果、~が生ずる」「~を使うことで、~が可能になる」「~するためには~が必要となる」といった複数の事物同士の「関係」を示す表現を学びます。論文や新聞雑誌の記事など、あらゆるところで目にするものです。

例:
cause、result in、enable、help、demand、need

第2章「特徴」

モノや出来事が、具体的にどのような「特徴」を持つか説明する表現。「~では~について述べられている」「~は~の役割を果たす」「~には~が組み込まれている」など、事物の情報を伝える表現の幅を広げます。

例:
constitute、present、provide、offer、include、employ

第3章「現象」

「「何が起きているのか」「数量の変化」「モノの移動・流れ」など動的・静的な動きを伝える表現。日本の学校英語で習う機会が少ない表現ですが、科学論文や新聞・雑誌では頻出します。

例:
show、continue、increase、improve、move、turn

第4章「作業」

人間がモノを作ったり、手に入れたり、活かしたり、管理したりする行為を示す表現。すべて人間が主体の行為ですが、英語では無生物主語や受動態が多用され、主語が必ずしも人間ではないのが特徴です。

例:
produce、win、apply、spend、change、avoid

「翻訳のヒント」が満載。プロにも愛されるテキスト

授業で学んだことは、動詞表現別に整理された「表現ノート」で、理解を深めることができます。
「翻訳のヒント」を参考にしながら表現のバリエーションを増やしましょう。「表現ノート」に挙げられた79の表現は、実際の翻訳の仕事でも活用できます。

テキストサンプル

ベータテキストサンプル

授業の進め方

テキスト『BETA』の全12テーマを、1回の授業で2テーマずつ進めていきます。

授業前:
各テーマの説明を読んだ上で、「基本例題」「練習問題」を自分で訳し解説を読む。
その後「課題」を訳し、授業1週前の18時(水曜18時)までにメールで提出。

授業当日:
講師の添削が入った訳文と他の受講生の訳文(無記名)を元に、「課題」の講義。
最後に講師訳例配付。

講義の動画配信サービス付き

授業に参加できない日は、当日の講義内容を動画でご覧いただけます(要予約)。授業の翌営業日に視聴用URLをお送りします。

開講情報

※2019年1月期は3ヵ月の短期コースです。カリキュラムは4月期、10月期と同じ内容です。

実務基礎

受講料 110,000円(税込118,800円)
受講期間 2019/1/9~3/20(水曜・隔週×6回)スケジュール(PDF)
時間 19:00~21:00(120分)
定員 10名
修了規定 授業回数の7割以上の出席で修了となり、修了証書を発行いたします。
修了者は同じ分野の中級講座の受講テストが免除となります(修了から3年以内の申込みに限る)。
講師 藤澤 將雄先生

講師からのメッセージ

  • 「実務」には「お堅い」、「難しい」、文芸や映像と比べて「つまらない」というイメージがあるかもしれませんが、実際にやってみるといろいろな発見があり、意外と面白いものです。また、その基礎を学ぶことは、すべての翻訳の土台になると考えています。原文に書かれていることを正確に訳すのはもちろん、単語間や行間に隠された(しかし表現された)意味をくみ取り、自然な日本語に変換できなければプロの翻訳者とは言えません。

    …もっと見る

    このクラスではそのためのさまざまなテクニック、コツ、表記のルールを学ぶことに加えて、検索の仕方、辞書の使い方、背景知識の増やし方なども紹介します。ちょっとした工夫で訳文の完成度が上がることを実感して下さい。

申込締切 12/24
教材発送 12/25
お申込みフォームへ

受講生限定特典

「吉本流「冠詞」攻略レッスン」無料配信
オンライン講座「吉本流「冠詞」攻略レッスン」の動画を、無料で視聴していただくことができます。講師はテキスト『BETA』を執筆した吉本秀人先生です。

翻訳会社セミナー
翻訳会社の方を招き、実務翻訳の仕事の種類と需要、トライアル(*)の評価基準と登録後の仕事の流れ、報酬などお話するセミナーです。
(*)主に翻訳会社が、翻訳者採用のために選考方法として行う試験のこと。

翻訳支援ツール基本操作講習
IT分野を中心に、メディカルやビジネス分野でも活用されている翻訳支援ツール。「SDL Trados Studio」や「Memsource」といった、代表的な翻訳支援ツールの基本操作を習得できます。

受講生の声

構文ごとの訳し方を体系的に学習

翻訳の勉強を始めたのは、好きな英語に関われる仕事がしたいと思ったことがきっかけです。「翻訳入門」で基礎を学んだ後、ビジネスに関わるような実際的な文章が好きだったことから「実務基礎」へと進みました。
テキストの『BETA』は市販の参考書では見たことがない内容で、とてもわかりやすかったです。文法を体系的に深く理解でき、また「この構文はこう訳せるのか」という発見もあって、楽しく勉強することができました。先生がいつも「もっといい日本語は?」とおっしゃるので、課題文を翻訳するときには日本語としておかしくないかを突き詰め、さらに時間をかけて見直すように心がけました。
例題や課題文では私の知らない実務ジャンルの文章が幅広く取り上げられていたので、リサーチする力も自然に向上。修了後に受講した「ビジネス文書(現「契約書・ビジネス法務」)」でも「実務基礎」で学んだことすべてが役立ちました。勉強したことを活かし、一日も早く翻訳の仕事をしてみたいです。

<奥村 和泉さん>
大学では国際コミュニケーションを専攻し、卒業後は商社に就職。貿易事務に携わりながら、「翻訳入門」から翻訳学習をスタートし、「実務基礎」「ビジネス文書(現「契約書・ビジネス法務」)」を受講。

直訳と意訳のバランスがつかめた

IT翻訳者である兄の影響、また大学で学んだ分子生物学の知識を活かしたいという気持ちから、翻訳者をめざすことにしました。フェローを選んだのは、翻訳の専門校という点に信頼性を感じたためです。
「実務基礎」では翻訳と受験英語との違いを認識させられました。受験英語なら直訳でも正解がもらえます。でも翻訳の場合、すべて直訳調ではダメで、かといって意訳すればいいというものでもありません。「絶対にこう訳す」という場合もあれば、表現の幅が許される場合もあります。そのバランスやコツをつかめたことが最大の収穫。「課題文の8割は簡単に訳せるが、残りの2割で差が出る。その2割のために勉強するんです」という先生の言葉が、勉強する上で大きな励みになりました。
修了後、自分の専門が生かせそうな「メディカル」に進みましたが、無生物主語の訳し方など「実務基礎」で学んだことが役立っています。今後もメディカルの勉強を続け、いずれ翻訳者として独立できればと思っています。

<後藤 晋也さん>
大学で分子生物学を専攻。卒業後に企業に就職するも大学で学んだ知識をより活かすために翻訳学習を始める。「翻訳入門」「実務基礎」を修了し、「メディカル」を受講。

お申込みから受講まで

  • 1.Webサイトよりお申込みください。

  • 2.お申込み後3営業日以内に「契約書面」と「受講料納入のご案内」を郵送します。

  • 3.「振込(一括のみ)」を選択した方は、8日以内に受講料をお振込みください。

    「クレジットカード(VISA/Master 1回/2回/ボーナス一括のみ)」を選択した方は、お申込み時に入力いただいたカード情報に基づき手続きいたします。

  • 4.教材発送日に、学生証、教材、予習指示(予習がある場合)をお送りいたします。

  • お申込み後の受講の取り消しについて
  • 「契約書面」をお受け取り後、8日以内はクーリング・オフが可能です。 クーリング・オフ期間経過後は受講期間終了日前日までに限り、書面の届出をもって、将来に向かって中途解約を行なうことができます。
    中途解約が役務提供開始前(開講日前日まで)の場合、受講料の20%(ただし15,000円(法定の金額)を上限とする)の解約手数料をお支払いいただきます。受講料をお支払い済みの場合は、解約手数料と振込手数料を差し引いた金額を返金いたします。
    役務提供後は、すでに経過した授業回数から、法定に基づいた精算方法により算出し、解約手数料と振込手数料を差し引いた金額を返金いたします。
    ※クレジットカードのボーナス一括払いをご利用になられた場合は、決済完了後のご返金となります。
top btn