映像翻訳コース
[上級]峯間ゼミ

講座の特徴

プロの日本語版に求められるセリフ作り、声優がアフレコしやすい台本作りを習得

吹替翻訳者に求められるありとあらゆるスキルを総合的にマスターし、プロとして活躍できる力を養います。授業では各自が作成した吹替台本をもとにクラスメイト同士読み合わせを行い、お互いのセリフを客観視しながら、商品として通用するセリフについて考察しあいます。またカリキュラムの後半では、受講生一人ひとりの台本をプロの声優が読み、声優から台本指導が受けられる「アフレコ演習」も行います。

受講生限定特典

ゼミ限定 映像翻訳トライアル
映像制作会社が、特別に書類選考ナシで採用トライアルを実施します。トライアルに合格すると制作会社から直接、翻訳の仕事を依頼されます。動画配信サービスの拡大に伴い、すぐに戦力となれる可能性が広がります。

「アメリア」クラウン会員に推薦

講師から「仕事で通用する実力がある」と認められた受講生は、翻訳者ネットワーク「アメリア」のクラウン会員に推薦され仕事のチャンスが拡大します。
クラウン推薦分野:映像

受講条件

「峯間ゼミ」の選抜試験に合格された方。
ただし下記の条件に当てはまる方は選抜試験が免除されます。

  • ・同講座を再受講される方。
  • ・単科中級「吹替」にて講師推薦を受けた方。

*合格通知日、推薦日、または同講座の受講期間終了日から3年以内の申込みに限ります。
*選抜試験の詳細は「お申込みから受講まで」をご覧ください。
*2017年10月期の単科中級「吹替」を受講した方は選抜試験の受験はできません。

開講情報

[上級] 峯間ゼミ

受講料 169,000円(税込 182,520円)
受講期間 4/14~2019/2/16(土曜・隔週×18回)スケジュール(PDF)
時間 15:20~17:20(120分)
修了規定 授業回数の7割以上の出席で修了となり、修了証書を発行いたします。
講師 峯間 貴子先生

講師からのメッセージ

  • 映画のキャラクターはさまざまです。老若男女、職業も、置かれた立場も、抱えた悩みも人それぞれ。しかも登場するのは人間だけではありません。動物も、ロボットも、異星人も言葉を話します。

    …もっと見る

    そんな個性豊かな登場人物たちに、翻訳くささのない、生き生きした日本語をしゃべらせましょう! 吹替翻訳で大切なのは、監督の意図を理解する力、登場人物の心を想像する力、そしてそれらを文字で表現する力。ゼミクラスでは、商品として通用する翻訳を目指します。芝居心と観客を喜ばせるサービス精神を持った方、ご参加をお待ちしています。

申込締切 3/22
教材発送 4/4

お申込みから受講まで

  • 1.Webサイトよりお申込みください。

  • 2.お申込み後3営業日以内に「契約書面」と「受講料納入のご案内」を郵送します。

  • 3.「振込(一括のみ)」を選択した方は、8日以内に受講料をお振込みください。

    「クレジットカード(VISA/Master 1回/2回/ボーナス一括のみ)」を選択した方は、お申込み時に入力いただいたカード情報に基づき手続きいたします。

  • 4.教材発送日に、学生証、教材、予習指示(予習がある場合)をお送りいたします。

 
  • ※ゼミ選抜試験が必要な方はこちら

    1. Webサイトよりお申込みください。
    2. お申込み後3営業日以内にメールで課題をお送りします。ご自宅で訳し、1週間以内にご提出ください。
    3. ご提出から約1週間後に合否の連絡をし、合格者には「契約書面」と「受講料納入のご案内」を郵送します。
    4. 「振込(一括のみ)」を選択した方は、8日以内に受講料をお振込みください。
      「クレジットカード(VISA/Master 1回/2回/ボーナス一括のみ)」を選択した方は、お申込み時に入力いただいたカード情報に基づき手続きいたします。
    5. 教材発送日に、学生証、教材、予習指示(予習がある場合)をお送りいたします。
top btn