映像翻訳コース
[中級]吹替・字幕

講座の特徴

ストーリーを丁寧に読み取り、視聴者を作品に惹きこむセリフ/字幕作りを学ぶ

ドラマ性があり人間関係が交錯した長編作品を用い、ストーリーの流れを重視したセリフ作りを学びます。
当番が作成した初稿は、話題作品を数多く手掛ける講師が、制作現場の目線でチェック。そのフィードバックを元に最終稿を仕上げることで、制作側と視聴者両方の目を意識できるようになります。
全8回の授業のうち、前半は字幕、後半は吹替に取り組みます。吹替のうち1回は、受講生一人ひとりの台本をプロの声優が読み、声優から台本指導が受けられる「アフレコ演習」も行います。

授業の進め方

  • 授業当日:
    当番は授業開始時間までに原稿(初稿)を提出。
    字幕は字幕制作ソフトSSTG1で作成したSDBファイルで提出。
    授業では当番の初稿をもとに全員でディスカッション。
  • 授業後:
    授業でのフィードバックをもとに次回授業の3日前までにメールで最終稿を提出。
  • (1回の課題範囲は、字幕:ハコ100~150枚程度。吹替:字幕のハコ100~150枚程度)
  • 授業ルポ

    第一線で活躍する講師から直接学ぶ醍醐味
    通学講座ならではのメリットがたくさん

    • この授業では、全8回のうち前半は字幕、後半は吹替の翻訳を扱う。毎回、当番の受講生が訳してきたものを全員に配付し、比較検討しながら授業は進んでいく。講師が常に代案を一人ひとりに問いかけていくので、全員でよりよい訳を模索していくというスタイルになっている。
      講師が翻訳した劇場公開作品の日本語版吹替台本を実際に手に取りながら、アフレコ現場でのエピソードや翻訳過程での裏話も聞くことができた。
      第一線で活躍する翻訳家が明かす“現場”のリアルな話は、“プロ”を目指す人には大きな収穫になる。
      細かい所まで行き届く指導、現場の話、同じ目標を持ったクラスメイトとの関係など、通学講座ならではの魅力が体感できるクラスだ。
    • 講師のアンゼ先生

    吹替翻訳は想像力が大切

    • 今回の授業は吹替。当番の受講生が訳してきたものを実際の映像に合わせて声に出して読む。映像翻訳では、吹替はいわば“おしゃべり”。吹替翻訳で大事なのは、耳で聴いたときいかに自然に理解できるかと講師は言う。そして、その自然さを出すためには、ほとんどの場合これまで自分が全く経験したことのない状況を自分の言葉で表現する必要がある。
      例えば、この日の授業の中で主人公がサーカスで働く場面があった。原文では、サーカスの運営者を「Mr.A」と呼ぶ主人公。これが吹替だとどうなるか。受講生の訳では“Aさん”となっていたが、講師の訳は“団長”。なるほど、と思った。一般企業で自分の会社の社長を“○○社長”と呼ぶことが多いのに似ている。“郷に入っては・・・・・・”という諺があるように、翻訳者はその状況にもっとも合った言葉を選ばなければならない。想像力が欠かせないのである。
      そして講師いわく、「翻訳とは誰かが想像して創ったものに、自分がどれだけ近付いて表現できるかの作業」。様々なシチュエーションに対応できる総合的な“翻訳力”こそ、この授業で学ぶことができるのだと感じた。
    • 吹替・字幕の授業の様子

受講生限定特典

体験レッスン(中級)1回無料
中級講座の体験レッスンを1回無料で受けることができます。実務翻訳コース、出版翻訳コース、映像翻訳コースのなかから、好きな分野のレッスンを選べます。

「アメリア」クラウン会員に推薦

講師から「仕事で通用する実力がある」と認められた受講生は、翻訳者ネットワーク「アメリア」のクラウン会員に推薦され仕事のチャンスが拡大します。
クラウン推薦分野:映像

受講条件

映像翻訳コースの受講テストに合格した方。
ただし下記のいずれかの条件にあてはまる方は受講テストが免除されます。

  • ①同じ講座を再受講される方。
  • ②単科もしくはカレッジコースの「映像基礎」を修了した方。
  • ③ベーシック3コースの「映像吹替」「映像字幕」の両方を修了した方。
  • ④通信講座の「映像翻訳<吹替と字幕>」、「マスターコース(吹替と字幕を含む講座)」のいずれかを修了した方。
  • ⑤単科映像翻訳コースの中級・上級で、吹替(VOも可)と字幕を学習し修了した方。

*合格通知日または①~⑤の受講期間終了日から3年以内の申込みに限ります。
*受講テストの詳細は「お申込みから受講まで」をご覧ください。

開講情報

[中級] 吹替・字幕

受講料 96,000円(税込 103,680円)
受講期間 4/12~9/13(木曜・2週おき×8回)スケジュール(PDF)
時間 13:30~16:00(150分)
修了規定 授業回数の7割以上の出席で修了となり、修了証書を発行いたします。
講師 アンゼ たかし先生

講師からのメッセージ

  • 映画好き、ドラマ好き、翻訳好き、シナリオ好き、とにかく映像関係の翻訳が好きな人ならば、年齢、性別、趣味嗜好は問いません。6カ月間、実際の仕事に沿った形で授業を進めますので今まで見えてなかった翻訳の世界を体感することができると思います。

    …もっと見る

    一見簡単なように見えて、そのじつとても奥の深い映像翻訳の扉を叩いてみて下さい。原文の字面をなぞる翻訳ではなく台詞の心を訳す翻訳を目指して一緒に頑張りましょう。

申込締切 3/29
教材発送 4/2
お申込みフォームへ

1/25~2/8はマイページユーザー先行申込み期間です。
一般の方は2/9(金)からお申込みいただけます。

お申込みから受講まで

  • 1.Webサイトよりお申込みください。

  • 2.お申込み後3営業日以内に「契約書面」と「受講料納入のご案内」を郵送します。

  • 3.「振込(一括のみ)」を選択した方は、8日以内に受講料をお振込みください。

    「クレジットカード(VISA/Master 1回/2回/ボーナス一括のみ)」を選択した方は、お申込み時に入力いただいたカード情報に基づき手続きいたします。

  • 4.教材発送日に、学生証、教材、予習指示(予習がある場合)をお送りいたします。

 
  • ※受講テストが必要な方はこちら
    1. Webサイトよりお申込みください。
    2. お申込み後3営業日以内にメールで課題をお送りします。ご自宅で訳し、1週間以内にご提出ください。
    3. ご提出から約1週間後に合否の連絡をし、合格者には「契約書面」と「受講料納入のご案内」を郵送します。
    4. 「振込(一括のみ)」を選択した方は、8日以内に受講料をお振込みください。
      「クレジットカード(VISA/Master 1回/2回/ボーナス一括のみ)」を選択した方は、お申込み時に入力いただいたカード情報に基づき手続きいたします。
    5. 教材発送日に、学生証、教材、予習指示(予習がある場合)をお送りいたします。
top btn