映像翻訳コース
[中級]字幕

2018年4月期のお申込みは締切ました

講座の特徴

長編映画を題材に、作品に込められたメッセージを最大限に表現した字幕作りを学ぶ

教材は、主に長編映画で脚本の優れた作品を扱います。脚本がしっかりした作品は、制作者の意図が随所に散りばめられています。一つひとつのセリフに込められた意味や伏線を丁寧に汲み取ることで映画を観る「視点」を養い、文字数の限られた字幕の中で最大限に表現していく力をつけていきます。
上級「田中特別ゼミ」で、講師によるプロ翻訳チームに加わるための入口となる講座です。

授業の進め方

  • 授業前:
    2日前までにメールで字幕原稿と、字幕制作ソフトSSTG1で作成したSDBファイルを提出
    (SDBファイルの提出は、前半は任意。後半は必須)
  • 授業当日:
    全員の原稿を配布後、発表当番を決定
    講師の訳例配布・講評(SSTG1使用)
  • (1回の課題範囲はハコ150枚程度)
  • 授業ルポ

    全員の訳がたたき台 高いモチベーションで授業に臨む

    • この講座では、全9回の授業で映画1本を訳す。今期は、アカデミー賞にも輝く第一級の作品を教材として扱う。ポイントは脚本の面白さ。講師がこだわって選んだ良質なスクリプトを教材に学べるのは、非常に大きな魅力である。
      1回の課題量は字幕にして150枚程度。カリキュラムの中盤から受講生はSSTを使用して課題に取り組み、仕上げた訳は講師の訳例とともに授業の始めに配られる。
      毎回、全員が事前に課題を提出し、授業では一人ひとりの訳文を取り上げていく丁寧な指導が本講座の特長。各自の意識の高さがうかがえ、大いに刺激になる。そして限られた時間の中、講師が一人ひとりの訳に的確なコメントを加えていく様子は、まさに百戦錬磨のプロならでは。言葉だけでは分かりにくい場面も、SSTを投影した実際の映像を見ながら具体的な説明や調整をしていく。
      課題の難所では質問が飛び交い、講師との対話から思わぬアドバイスやこぼれ話が聞けることも。真剣な雰囲気の合間にも、教室内は度々笑いに包まれていた。
    • 字幕の授業の様子

    "Thank you"=「ありがとう」か? ケースバイケースで適切な意訳を

    • 授業で何度となく強調されるのが、状況に応じた意訳を心がけること。字幕翻訳の極意といっていいだろう。たとえば"Thank you"というセリフひとつとっても、さまざまな意味が考えられる。機械的に「ありがとう」と 訳してはいけない。場合によっては「もういいよ」「ばかやろう」などにもなりうるのだ。
      「どうしてもスクリプトの単語に引っぱられがちになるが、しがみつくと流れが悪くなる」と講師。
      むしろ「音と画面に合った脚本を自分でつくる感覚」で取り組むのがコツだという。自然に流れる字幕づくりには、映像とセリフをよく理解し、スクリプトの字面にこだわらず臨機応変であることが求められる。
      厳しい字数制限の中、受講生の訳には工夫が見られるが、講師はひと目で問題点を見抜く。訳出すべきニュアンスのずれ、よりよい代案など、押さえどころを突いた指摘の数々がその場で展開される。最後の1 分まで無駄にならない授業だと感じた。
    • 講師の田中先生

受講生限定特典

体験レッスン(中級)1回無料
中級講座の体験レッスンを1回無料で受けることができます。実務翻訳コース、出版翻訳コース、映像翻訳コースのなかから、好きな分野のレッスンを選べます。

「アメリア」クラウン会員に推薦

講師から「仕事で通用する実力がある」と認められた受講生は、翻訳者ネットワーク「アメリア」のクラウン会員に推薦され仕事のチャンスが拡大します。
クラウン推薦分野:映像

受講条件

映像翻訳コースの受講テストに合格した方。
ただし下記のいずれかの条件にあてはまる方は受講テストが免除されます。

  • ①同じ講座を再受講される方。
  • ②単科もしくはカレッジコースの「映像基礎」を修了した方。
  • ③ベーシック3コースの「映像吹替」「映像字幕」の両方を修了した方。
  • ④通信講座の「映像翻訳<吹替と字幕>」、「マスターコース(字幕を含む講座)」のいずれかを修了した方。
  • ⑤単科映像翻訳コースの中級・上級で、字幕を学習し修了した方。

*合格通知日または①~⑤の受講期間終了日から3年以内の申込みに限ります。
*受講テストの詳細は「お申込みから受講まで」をご覧ください。

開講情報

[中級] 字幕<1>

※字幕<1>と<2>は同じ授業内容・レベルの講座です。

受講料 92,500円(税込 99,900円)
受講期間 4/26~8/30(木曜・隔週×9回)スケジュール(PDF)
時間 19:00~21:00(120分)
修了規定 授業回数の7割以上の出席で修了となり、修了証書を発行いたします。
講師 田中 武人先生

講師からのメッセージ

  • 字幕の翻訳は、限られた字数の中にセリフの内容だけでなく話者の気持ちまで込め、なおかつ無理なく読ませるという職人芸です。映像と声と自分の訳した字幕が一つになったときの快感を味わってください。この講座の目標は「正しく解釈し、分かりやすく表現する」ということです。

    …もっと見る

    原文を正確に読み取り、一読して理解できる字幕を作るのは基本ですが、一口で言うほど簡単なことではありません。このクラスでは「どうしたら誤訳を減らせるか、いかにして直訳を防ぐか」をポイントに授業を進めていきます。

申込締切 3/29
教材発送 4/7

[中級] 字幕<2>

※字幕<1>と<2>は同じ授業内容・レベルの講座です。

受講料 92,500円(税込 99,900円)
受講期間 4/21~8/25(土曜・隔週×9回)スケジュール(PDF)
時間 13:00~15:00(120分)
講師 田中 武人先生

講師からのメッセージ

  • 字幕の翻訳は、限られた字数の中にセリフの内容だけでなく話者の気持ちまで込め、なおかつ無理なく読ませるという職人芸です。映像と声と自分の訳した字幕が一つになったときの快感を味わってください。この講座の目標は「正しく解釈し、分かりやすく表現する」ということです。

    …もっと見る

    原文を正確に読み取り、一読して理解できる字幕を作るのは基本ですが、一口で言うほど簡単なことではありません。このクラスでは「どうしたら誤訳を減らせるか、いかにして直訳を防ぐか」をポイントに授業を進めていきます。

申込締切 3/29
教材発送 4/11

お申込みから受講まで

  • 1.Webサイトよりお申込みください。

  • 2.お申込み後3営業日以内に「契約書面」と「受講料納入のご案内」を郵送します。

  • 3.「振込(一括のみ)」を選択した方は、8日以内に受講料をお振込みください。

    「クレジットカード(VISA/Master 1回/2回/ボーナス一括のみ)」を選択した方は、お申込み時に入力いただいたカード情報に基づき手続きいたします。

  • 4.教材発送日に、学生証、教材、予習指示(予習がある場合)をお送りいたします。

 
  • ※受講テストが必要な方はこちら

    1. Webサイトよりお申込みください。
    2. お申込み後3営業日以内にメールで課題をお送りします。ご自宅で訳し、1週間以内にご提出ください。
    3. ご提出から約1週間後に合否の連絡をし、合格者には「契約書面」と「受講料納入のご案内」を郵送します。
    4. 「振込(一括のみ)」を選択した方は、8日以内に受講料をお振込みください。
      「クレジットカード(VISA/Master 1回/2回/ボーナス一括のみ)」を選択した方は、お申込み時に入力いただいたカード情報に基づき手続きいたします。
    5. 教材発送日に、学生証、教材、予習指示(予習がある場合)をお送りいたします。
top btn