ベータ応用講座「経済」

実務翻訳<ベータ>で学んだ基本テクニックを生かしたジャンル別専門講座です。
プロが仕事で翻訳する専門的な文章に触れながら、各ジャンル特有の表現や翻訳の手法を学びます。

こんな方にお勧めです

  • 実務翻訳の基礎学習を終えた方
  • 経済翻訳の基本を学びたい方

コース概要

講座名
ベータ応用講座「経済」
受講期間
3カ月+サービス延長期間1カ月
受講料
34,000円(税込 36,720円)
添削
6回/月2回(固定スケジュール)
※担任トレーナーによる指導
教材発送
初回一斉発送
執筆講師
吉本 秀人
修了規定
全課題提出で修了証書を発行
学習サポート
<オリエンテーション動画>
経済翻訳の特徴や必要なスキルなど、最低限必要な知識を押さえることができます。
<復習サポートシステム「Q&A」>
返却された添削結果やアドバイスについて分からない点があった場合、マイページから質問することができます。
<サービス延長期間>
受講期間中に提出できない課題があった場合、サービス延長期間までご提出を受け付けます(無料)
留意事項
・毎月25日までのお申込みで、翌月から受講スタートできます。
・課題の提出と添削結果の受け取りには受講生専用サイト「マイページ」を利用していただきます(郵送での提出受付、返却は行っておりません)。
・受講にあたって、Eメールアドレス、Microsoft WordもしくはWordファイルに対応したソフトを所有し、基本操作ができることが条件となります。

学習内容

専門性を身につけるための第一歩

実務翻訳<ベータ>で学んだ「3C」で訳すテクニックに、プロを目指すうえで欠かせない専門性を加え、実践で役立つスキルを身に付けるのが「ベータ応用講座」。ラインナップは需要の大きい「契約書」「経済」「IT・テクニカル」「メディカル」の4つです。この中から希望のジャンルを選択し、文章の内容理解に必要な専門用語の意味、訳出上の注意点、分かりやすい表現の仕方などを学んでいきます。

ベータ応用講座「経済」の内容

経済分野の翻訳は、新聞・雑誌・テレビなどの身近な情報から、本格的な調査レポートや論文まで、扱う領域が広く、またテーマごとに専門性が高いのも特徴です。
テキストでは、範囲の広い経済分野のなかで、代表的かつ関連性の高い「時事」「分析報告」「統計情報」「市況レポート」に焦点をあて、関連する文書を訳しながら特徴を理解していきます。
■課題・・・和訳:株式、為替、証券取引所の説明文など


学習の進め方①:オリエンテーション動画を視聴する

動画を視聴し、ジャンルの特徴や学習方法、課題への取り組み方を理解します。

学習の進め方②:テキストを読む

動画の内容をふまえてテキストを精読し、各ジャンルの翻訳を始めるにあたりまず押さえておきたい知識や用語、翻訳テクニックなど、翻訳の基本を学びます。

送付内容
・テキスト
・オリエンテーション動画
(マイページで視聴いただきます)

ベータ応用講座「経済」
教材サンプル

学習の進め方③:課題A-1を翻訳し、提出

専門用語などを十分に調査して翻訳します。

学習の進め方④:添削結果と「解説・訳例」で復習

論旨を理解し正しい日本語で伝えているか、内容に合った用語が選べているかがチェックポイント。経済翻訳への理解をさらに一歩深めます。

次の課題に挑戦

トレーナーからのフィードバックを活かして全6課題の提出を目指しましょう。

担当講師

吉本 秀人
Hideto Yoshimoto

実務翻訳家。多種多様な経済・金融・ビジネス関連文書の翻訳を手がける。通学講座「実務基礎」と通信講座「実務翻訳<ベータ>」のテキスト『BETA』、ベータ応用講座「経済」「契約書」のテキストを執筆。著書に『金融の英語』など。

講師からのメッセージ

「短期間で各ジャンルの最も重要な表現を習得」
「実務翻訳<ベータ>」は実務の基礎講座として実務翻訳で扱う文章全般に応用できる表現や翻訳の方法を学習する講座ですが、この段階を習得した後はプロの仕事に対応できる実力を身につけるために特定専門分野の翻訳について学ぶ必要があります。
「ベータ応用講座」では、こうした専門分野の翻訳力を習得するため、特に仕事の需要が多く代表的なジャンルである「経済」「IT・テクニカル」「メディカル」「契約書」について、その最も重要な表現と翻訳の発想について学習します。プロの仕事に対応する専門的な文章に触れながら短期間で各ジャンルの翻訳に関するエッセンスを学び、学習者自身の適性を見極めることのできるきわめて実践的な講座です。

受講者の声

「知っている」から「使える」へ
専門表現の運用力が向上しました

金融機関での勤務経験を活かすべく、最初から経済・金融分野に絞って勉強を始めました。時事・報告書・統計・為替など様々な分野が扱われますが、課題文が比較的短いので時間に追われることはありませんでした。
ただ、1つの単語の意味にとらわれすぎて、全体の文脈を踏まえずに訳してしまうことが多かったです。新聞やネットで常に触れているはずの表現であっても、いざ訳そうとするとその表現がなかなか思い浮かばないもどかしさも味わいました。その改善に役立ったのが丁寧な添削指導です。提出課題は毎回真っ赤になって返ってきましたが、うまく訳せたところを「Good!」と評価していただき、大きな励みになりました。
経済分野では新しい概念や用語などが次々に生まれますが、変わらない表現や文章スタイルも多く、経験を積めば積むほど知識が蓄積していく充実感を味わえます。翻訳を通じて世界の「今」に触れられるのも魅力ですね。

<加藤 まり子さん>
大手金融機関に10年間勤務。派遣で来ていた翻訳者に触発され、夫の転勤に伴って退職した後、フェローで翻訳の勉強を始める。「翻訳入門<ステップ18>」「実務翻訳<ベータ>」を経て、「ベータ応用講座「経済」」を修了。現在は翻訳会社2社に登録し、初仕事も受注。対応分野を広げるべく、マスターコース「IR/財務・会計」で勉強を続けている。海外在住。

お申込みの流れ
STEP-1
受講お申込み
ページ下部の「お申込み」ボタンよりお申込みください。
STEP-2
教材発送
お申込み後3営業日以内に、教材と、受講料のご案内をお送りします。
※海外在住の方は受講料の入金が確認できてから発送いたします。
STEP-3
受講料のお支払いクレジットカード
「振込(一括)」を選択した方は、8日以内に受講料をお振込みください。
「クレジットカード(VISA/Mastercard® 1回/2回/ボーナス一括)」を選択した方は、お申込み時に入力いただいたカード情報に基づき手続きいたします。
STEP-4
受講開始
課題をご提出ください。