コース概要
- 講座名
- 出版翻訳者のための持ち込み成功術
- 配信期間
- 2025/8/12~2025/9/2
配信日にメールにてご案内をお送りします。 - 受講料
- 5,500円(税込)
- 動画時間数
- 約60分
- 受講対象
- 出版翻訳の学習経験がある方
- 申込締切
- 8/5
- 質問受付期間
- 8/12~9/2
動画視聴後、講師に質問することができます。回答は2週間以内にお送りします。
※質問はお一人様1問とさせていただきます。
翻訳したい作品を、出版社に持ち込む際のポイントを知ることができます。
出版翻訳を学ぶ方なら一度は”持ち込み”という言葉を聞いたことがあるでしょう。
“持ち込み”とは、日本で未訳の原書を翻訳して刊行するための企画書を作成し、出版社に提案することです。企画が採用されると、そのまま企画者が翻訳を担当することも少なくないため、デビューへの道のひとつとなっています。
この講座では、過去に持ち込みを成功させてきた講師が、どんな作品をどうやって持ち込むのが良いのか、事例を交えながらご説明します。また、持ち込む際の注意事項や心構え、成功の確率を上げるコツ、編集者とつながりを持つ方法についてもお伝えするため、出版社に持ち込みたい作品がある、持ち込みに興味がある、という方にとって必聴の内容が盛りだくさんです。
ぜひ、自ら行動して仕事を得るための知識を習得してください。
1.「持ち込み」とは?
・出版社に持ち込みをするメリット
・持ち込みによる刊行事例
2.作品選びのポイント
・避けた方が良い作品
・どんな作品を選ぶと良いのか
・どこで原書を探すか
3.具体的な持ち込みノウハウ
・マナー、心構え
・成功させるためには?
・出版社の声
出版翻訳家。『ザ・プロフェッサー』シリーズ『ステート・オブ・テラー』(小学館)、『喪失の冬を刻む』『血塗られた一月』『獄門橋』(早川書房)、『彼女は水曜日に死んだ』『弟、去りし日に』(東京創元社)『螺旋墜落』(文藝春秋)『磔の地』(新潮社)などミステリーを中心に訳書多数。