ビジネス英訳(オンライン)

「6つの鉄則」を軸とした、正しく自然な英文を書くために留意するべきポイントを学び、日英翻訳の基礎力を身につけます。

こんな方にお勧めです

  • 日英翻訳の学習経験がない方
  • ビジネスで使える英文作成スキルを身につけたい方

コース概要

受付開始日
この講座は11/15(月)より募集開始いたします。
講座名
実務翻訳コース中級 ビジネス英訳(オンライン)
受講期間
2022/2/25~2022/7/8(金曜・隔週×10回)
受講料
112,200円(税込)
時間
19:00~21:00(120分)
定員
12名
受講条件
無し
修了規定
全授業回数の7割以上の出席
申込締切
1/24
教材発送
2/4
体験レッスン
詳細はこちら
受講に必要なもの
●「Zoomアカウント(無料)」と「マイク・カメラ機能のあるPC/スマホ/タブレット」
下記ページ【Windows、macOS、およびLinuxのシステム要件】または【iOS、iPadOS、Androidのシステム要件】でデバイスの動作環境をご確認ください。
「Zoom公式サイト」ヘルプセンター
スケジュールPDF

受講生 仕事のサポート

翻訳会社セミナー
翻訳会社の方を招き、実務翻訳の仕事の種類と需要、トライアル(*)の評価基準と登録後の仕事の流れ、報酬などお話するセミナーです。
(*)主に翻訳会社が、翻訳者採用のために選考方法として行う試験のこと。

翻訳支援ツール基本操作講習
IT分野を中心に、メディカルやビジネス分野でも活用されている翻訳支援ツール。代表的な翻訳支援ツール「Memsource」の基本操作を習得できます。

「アメリア」クラウン会員に推薦

講師から「仕事で通用する実力がある」と認められた受講生は、翻訳者ネットワーク「アメリア」のクラウン会員に推薦され仕事のチャンスが拡大します。
クラウン推薦分野:日英ビジネス

学習内容

英訳の基本「6つの鉄則」をマスターする

日本語ネイティブにとって英訳のハードルが高いのは、「あいまいな日本語を、内容を変えずに英訳しやすい日本語に変換するテクニック」と「正しく自然な英文を書くために留意するべきポイント」を学んでいないためです。この講座では、「6つの鉄則」を軸に英訳するうえで押さえておきたい基本を身につけていきます。

日英翻訳の「6つの鉄則」

1. 原文(日本語)を分かりやすい日本語に「翻訳」する
日本語は主語や述語が省略されている、最後まで読まないと結論が分からないなど特有のクセがあり、そのまま訳そうとすると「日本語のような英語」になってしまいます。まずは原文の日本語を、英訳しやすい日本語に「翻訳」し、原文の意味している核は何かを明確にします。
2.主語と述語を見極める
主語を何にするか(話の主体は誰なのか)、述語(動詞)は何にするかが、文章全体のトーンを決めます。
3.適切な構文を選択する
どの構文を選ぶかにより「伝わる精度」が変わってきます。
4.時制・数を正しく処理する
現在完了の時制、複数・単数、冠詞などミスをしがちな英文法項目は注意して訳します。
5.適切な表現・単語をあてはめる
イディオムや業界の専門用語、最新の表現など、その文章に合わせた選択が必要です。
6.英語として適切なリズムで書く
声に出して読んでみて、その英文の意味がすっとわかるか、あるいは文章の調子が自然かどうかも、大切なポイントです。音の繋がり、意味の切れ目、アクセントなどリズムを意識します。

次の文を訳してみましょう。

「申込書はオンラインにありますか?」
もちろん、前後関係によって規定されるところはありますが、この短文だけをみると、その意味の核の部分は、(鉄則1)を意識して他の表現に「翻訳」することができます。

「(これに関する)申込書は、御社のサイトにありますか?」
「申込書は、御社のサイトに行けば見つけられますか?」
「申込書は、どこを探せば見つかりますか?」

元の文章とそれほど大きな意味の違いはありませんが、文章を噛み砕き「翻訳」することで、より伝えたいことの核がはっきりします。

同時にこの「翻訳」は、英語の構文(鉄則3)を意識したものにもなっています。
1. IやYouが主語の構文
2.There is…There are…の「〜がある」の構文
3.Whereなど、いわゆる5W1Hから始まる疑問文

また英語は動詞を的確に選ぶことで、文章がピッタリ落ち着きます(鉄則2)。is, have, findなど、特に基本的な動詞が威力を発揮します。「6つの鉄則」を意識すると、以下のように英訳できます。

【訳例】
Is there your application form online?
Could I find your application form online?
Where can I find your application form?
Do you have your application form online?
Do you have any application form on your website?

このようなバリエーションを作ることができれば、分脈や前後関係に、より適した表現を創ることができます。

題材・テーマ

AI、IoT、経済など近代社会をテーマにしたビジネス書より出題。日本語によく見られる、一見主語や述語が曖昧な、英訳しにくい文章を中心に出題します。1回の課題量は、日本語250~400文字程度です。

授業の進め方

授業前
授業1週間前までに訳文を提出
授業当日
講師がチェックした訳文(全員分)と講師訳例を共有し、数名分の訳文をピックアップし英訳ポイントを解説。

録画配信サービス

授業は録画して授業後(翌営業日)に共有します。次回授業前日までご視聴いただけますので、欠席した方は録画を視聴してください。

担当講師

居川 優子
Yuko Orikawa

日英・英日実務翻訳者。外務省研修所英語講師。英語専門学校にて日英翻訳通信講座の添削を長年担当。これまでに担当した受講生の翻訳文は延べ1,000件以上。文法ミスの解説、自然な英語を書くためのコツやヒントを分かりやすく伝えてきた。元英検一級対策講座講師。著書に「ビジネス英会話2255」(草間ゆうこ名義、共著)がある。

講師からのメッセージ

日英翻訳の通信講座の添削を長年担当してきた経験から、日本人学習者が特に間違いやすいポイントが大体わかるようになってきました。本講座の「6つの鉄則」には、そのポイントを押さえるためのコツが凝縮されています。「6つの鉄則」をマスターすることで、自然な英文を書くための基礎技術を身に付けることができます。
ただ、情景をより鮮やかに表現できるような、より良い英文を書くというチャレンジには終わりがありません。私自身も、もっと良い英語表現はないかと常に模索しています。もちろん、時には壁に突き当たることもあります。それでもその壁の先に進めたときの嬉しさは格別です。この苦しいながらも楽しいプロセスを皆さんと一緒に体験しながら、全員で切磋琢磨していけるような場にできたらと思っています。ぜひ一緒に頑張りましょう。
お申込みの流れ
STEP-1
受講お申込み
ページ下部の「お申込み」ボタンよりお申込みください。
※「お申込み」ボタンが表示されない場合は、申込み期間外となります。
STEP-2
受講料と支払方法のご案内(メール)
3営業日以内に、受講料のご案内と、支払方法に関するご案内をそれぞれお送りします。ご希望の支払い方法にて期日までに手続きをお済ませください。
支払方法
■銀行口座への振込(一括)
■クレジットカード:Visa/Mastercard/JCB/American Express/Diners Club
(ご利用可能回数 1・3・5・6・10回)
クレジットカード
※他講座との組み合わせによりお支払い額合計が385,000円を超える場合は振込のみとなります。ご了承ください。
STEP-3
契約書面の送付(郵送)
特定商取引法対象講座(受講料5万円超かつ期間2カ月超の講座)は、ご登録いただいた住所に契約書面を郵送いたします。
STEP-4
教材の送付(メールまたは郵送)
「コース概要」に記載した教材発送日に教材をお送りいたします。記載がない場合は事前の送付はありません。

お申込み後の受講の取り消しについて

「契約書面」をお受け取り後、8日以内はクーリング・オフが可能です。
クーリング・オフ期間経過後は受講期間終了日前日までに限り、書面の届出をもって、将来に向かって中途解約を行なうことができます。中途解約が役務提供開始前の場合、受講料の20%(ただし15,000円(法定の金額)を上限とする)の解約手数料をお支払いいただきます。受講料をお支払い済みの場合は、解約手数料と振込手数料を差し引いた金額を返金いたします。
役務提供開始後は、法定に基づいた精算方法により算出し、解約手数料と振込手数料を差し引いた金額を返金いたします。