ゲーム翻訳(オンライン)

SIEローカライズチームによるAAAタイトル翻訳講座です。

こんな方にお勧めです

  • 海外ゲームのプレイ経験が豊富で、英語力と知識を翻訳の仕事に活かしたい方
  • エンタテインメント系の翻訳が好きで、自分の言葉でゲームの世界観を表現したい方
  • ゲームローカライズのプロセス全体やAAAタイトルの翻訳に興味がある方

コース概要

講座名
ゲーム翻訳(オンライン)
受講期間
2022/1/22~5/14(土曜・月1×5回)
受講料
55,000円(税込)
時間
10:00~12:00(120分)
定員
20名
受講条件
以下のいずれかに該当する方
・翻訳の基礎学習経験がある方(当校の入門レベル講座修了程度以上)
・海外ゲーム(英語版)のプレイ経験が豊富な方
申込締切
12/13※満席のため申込受付を終了いたしました。
教材発送
12/24
受講に必要なもの
・受講にあたって、Eメールアドレス、Microsoft ExcelもしくはExcelファイルに対応したソフトを所有し、基本操作ができることが条件となります。
・マイクとカメラ機能のあるPC/スマホ/タブレットをご用意ください。授業は「Microsoft Teams」を使用いたします。アカウント取得は不要ですが、事前にデバイスの推奨環境等をこちらでご確認ください。

お申込み

学習内容

SIEローカライズチームによるAAAタイトル翻訳講座です。

デバイスの多様化により年々拡大し続けるゲーム市場。翻訳のニーズも高まっている人気のジャンルです。この講座は、数々のAAAタイトル(大型タイトル)を手がけてきたSIE(ソニー・インタラクティブエンタテインメント)による、実践的なスキル習得を目標とする講座です。

AAAタイトルの翻訳を想定し、アクション、ドラマ、ファンタジー等の各ジャンルの特色の違いを学びながら、セリフの吹替、ゲーム内のUIや説明文など様々な翻訳課題に取り組みます。ご提出いただいた訳文はSIEのローカライズチームが全てチェックし、コメントをつけてフィードバックしますので、自分の改善点がよく分かります。

また、1本のゲームタイトルができるまでの開発プロセス、業界の現状、仕事を獲得するためのルートなど、ゲーム翻訳者になるために必要な知識も解説。自社で開発から販売までを手掛けるSIEによる講座だからこそ聞ける内容が盛りだくさんです。ゲームローカライズの全行程を知ることで、ゲーム翻訳者に何が求められているのかを理解し、クライアントから「また一緒に仕事をしたい」と思われる翻訳者を目指しましょう!

講義内容

各回で解説する課題の提出期限は、授業の10日前 です。
第1回課題は12/24(金)にメールでお知らせします。(提出期限は1/12(水))

第1回(1/22)AAAタイトルのローカライズについて
– ゲームローカライズで必要な翻訳スキル
– AAAタイトルのローカライズ過程
– AAAタイトルの翻訳に求められるスキルと品質

第2回(2/19)OST翻訳
– OST(On Screen Text)翻訳とは
– OST翻訳に求められること
– タイプ別OSTの実例と翻訳の際の注意点

第3回(3/19)ジャンル別セリフの翻訳のポイント
– 現代アクションゲーム
– ドラマ系ゲーム
– アニメ寄りのアクションゲーム
– FPS(シューティングゲーム)
– ファンタジー/時代ゲーム
– モブキャラクターのセリフ

第4回(4/16)会話(吹替)翻訳編
– 必要な吹替翻訳のスキル
– キャラ作りのコツ
– 尺合わせの落とし穴
– 映像翻訳との違い

第5回(5/14)仕事について
– ゲームローカライズ業界の現状
– 翻訳会社、フリーランス、パブリッシャー等、どう働くか
– トライアルや書類、面接でのアピールポイント
– ゲーム翻訳者を目指すためにすべきこと

※内容は、予告なく変更する場合があります。
※授業は録画して授業後(一週間以内)に共有します。次回授業前日までご視聴いただけますので、欠席した方は録画を視聴してください。

担当講師

株式会社ソニー・インタラクティブエンタテインメント(SIE)
Sony Interactive Entertainment

ソニー株式会社のグループ企業のひとつで、家庭用ゲーム機「プレイステーション」のハードウェア、ソフトウェア、コンテンツ、ネットワークサービスの4つのビジネスを展開する。東京、サンマテオ、ロンドンをはじめとした世界各地に拠点を持つ。これまでに『アンチャーテッド』シリーズ、『The Last of Us』『Detroit: Become Human』など、多数の海外ゲーム作品の日本語ローカライズも手掛ける。
SIEのWebサイトはこちら

講師からのメッセージ

昨今、海外ゲームの人気が段々と高まっていく中、ゲーム翻訳への需要も過去に類を見ないほど高まっています。ゲーム翻訳は今まさに成長期。その成長期にこそ、さらにゲーム翻訳業界が躍進できるよう、これまで我々がSIEで培ってきたローカライズのノウハウを皆さんと共有できればと思います。講座では、制作現場ならではのAAAローカライズ経験談や知識、実践的なスキル、特に需要が高まっている台詞翻訳のノウハウについてお話する予定です。皆さんとお会いできるのを楽しみにしています!

■講師:シニアローカライズスペシャリスト 谷口新菜/ローカライズスペシャリスト 大島陸
お申込みの流れ
STEP-1
受講お申込み
ページ下部の「お申込み」ボタンよりお申込みください。
※「お申込み」ボタンが表示されない場合は、申込み期間外となります。
STEP-2
受講料と支払方法のご案内(メール)
3営業日以内に、受講料のご案内と、支払方法に関するご案内をそれぞれお送りします。ご希望の支払い方法にて期日までに手続きをお済ませください。
支払方法
■銀行口座への振込(一括)
■クレジットカード:Visa/Mastercard/JCB/American Express/Diners Club
(ご利用可能回数 1・3・5・6・10回)
クレジットカード
※他講座との組み合わせによりお支払い額合計が385,000円を超える場合は振込のみとなります。ご了承ください。
STEP-3
契約書面の送付(郵送)
特定商取引法対象講座(受講料5万円超かつ期間2カ月超の講座)は、ご登録いただいた住所に契約書面を郵送いたします。
STEP-4
教材の送付(メールまたは郵送)
「コース概要」に記載した教材発送日に教材をお送りいたします。記載がない場合は事前の送付はありません。

お申込み後の受講の取り消しについて

「契約書面」をお受け取り後、8日以内はクーリング・オフが可能です。
クーリング・オフ期間経過後は受講期間終了日前日までに限り、書面の届出をもって、将来に向かって中途解約を行なうことができます。中途解約が役務提供開始前の場合、受講料の20%(ただし15,000円(法定の金額)を上限とする)の解約手数料をお支払いいただきます。受講料をお支払い済みの場合は、解約手数料と振込手数料を差し引いた金額を返金いたします。
役務提供開始後は、法定に基づいた精算方法により算出し、解約手数料と振込手数料を差し引いた金額を返金いたします。