一覧へ戻る

映像翻訳で活躍

金子治子さん
迷わずにフェローに入校。講師の紹介で初仕事

山本英美さん
講師の紹介で仕事を獲得し、在宅の字幕翻訳者として活躍

橋本康平さん
映像制作会社に就職して1年後、帰郷してフリーの翻訳者に

梅林靖子さん
映画やドラマの翻訳チェッカーとして活躍

鶴馬夕紀さん
講師の紹介でプロデビュー。2年で30作以上の字幕を手がける

井口春香さん
好きな番組の字幕を手がける会社に就職後、海外でフリーに

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

玉廣景子さん
未経験から始めて1年半でプロ翻訳者に

吉田裕子さん
字幕ディレクターとして勤務後、フリーの映像翻訳者に

佐藤美由紀さん
海外ドラマ、アニメなど幅広いジャンルで活躍

蔭山歩美さん
ゲーム、映像などエンタメ分野の翻訳で活躍

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

篠原このみさん
翻訳会社に就職し、1年後にはフリーランスに

遠藤美紀さん
ドキュメンタリーのボイスオーバーや吹替で活躍

川岸史さん
英語に加えて独語の翻訳も。出版と映像分野で活躍

坂内朝子さん
フリーランス翻訳者になる夢をかなえ人気ドラマシリーズの吹替翻訳を手掛ける

田中和香子さん
沖縄の地でフリーの映像翻訳者として活躍

伊藤由美子さん
日本語版制作会社での勤務を経て、映像翻訳者として活躍

安野美奈子さん
IT技術者から映像翻訳者へ。現場経験と学習の積み重ねで着実に成長

大嶋えいじさん
ドラマ、ドキュメンタリー、ライブDVDなどさまざまなジャンルの映像翻訳で活躍

藤原由希さん
吹替・字幕を学び、多言語の翻訳で活躍

大岩剛さん
40歳からのスタート。仲間の存在が宝です

岡本由香子さん
実務・出版・映像すべての分野で活躍。通信講座だけで学習してプロへ

亀井玲子さん
フェローでの人脈がデビューのきっかけに

金澤壮子さん
翻訳に夢中一生続けたい仕事です!

紺野玲美子さん
映像制作会社勤務を経てフリーランスに道

渡部美貴さん
授業で指摘されたおかげで仕事が成功しました

小堺香織さん
海外ドラマシリーズの吹替翻訳が夢

北村広子さん
インディーズ映画の字幕を手がけています
田中和香子さん

実績

インタビュー

沖縄の地で仕事に全力投球しています

英語を使う仕事に憧れ、机上での地道な作業も好きだったため、翻訳に興味を持ちました。通学 映像翻訳コース「映像基礎」で字数制限の中でど のように訳語を選べばいいか、理解を深め、その後、受講した上級(ゼミ)で現場を意識した実戦訓練に励みました。

ゼミクラス修了後、翻訳者ネットワーク「アメリア」でスタッフを募集していた字幕制作会社に就職しました。入社4年目に在宅勤務になったため、沖縄へ移住。その1年後に独立し、長編映画やドラマの字幕翻訳、字幕チェック、リライトなどを請け負っています。初めての劇場公開作『3時1 0 分、決断のとき』を訳したときは、有名俳優が出演しているので感動しましたね。初号試写などにも参加し、興奮の連続でした。

フェロー・アカデミーで学んでよかったと思うのは、現場で活躍中のプロの方から学べた点です。先生の姿に将来の自分を重ね、意欲満々で学習できました。大切な教えもたくさんいただき、特に「本当にその言葉が適当なのかを考えて字幕を作りなさい」という言葉は、字幕のルールだけに気を取られそうになったときのブレーキになっています。いただいた仕事には全力投球。楽しみながら一生続けていきたいです。

プロとして仕事を続けていくには、クライアントのニーズに応える柔軟な姿勢が必要です。こだわりを持ってもよいですが、日本語版制作の一員として関わっているというスタンスで臨むことが大切です。

田中さんが受講した講座

通学 映像翻訳コース 「映像基礎」

講座の内容をチェック

通学 映像翻訳コース 上級(ゼミ)

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語