出版翻訳コース
[中級]フィクション<2>

2018年4月期のお申込みは締切ました

講座の特徴

“商品として通用する翻訳”を追求する

エンタテインメントや純文学、ミステリなどフィクション全般から講師が厳選した小説を、半年間で1~2作品扱います。基本的に講師訳で出版予定のあるものや翻訳中の作品を取り上げますので、講師と共に、出版を目的にした“商品として通用する翻訳”の追求を体験できます。
また、リーディング演習も行い、指定作品または自分で選んだ作品のシノプシスを最終回で講師が講評します。

授業の進め方

  • 当番の受講生が、訳しづらかった箇所、疑問点を発表し、全員でディスカッション
  • 講師の訳例配布、講評
  • (1回の課題範囲は原文で2ページ程度)
  • 授業ルポ

    原文の空気を活かした訳文作り

    • この講座では、純文学系エンターテインメントを中心とした幅広いジャンルの翻訳演習を行う。この日の題材はカンボジアを舞台にした短編小説。あるカンボジア人男性が主人公で、退廃した雰囲気が特徴的な作品だ。この日は当番2人の訳をたたき台に、講師が原書の約2ページを解説する。
      当番の受講生は2日前までに訳文を講師に提出。授業では、当番の受講生がまず訳出に困った箇所、訳を工夫した箇所などを発表する。
      続いて、講師が受講生訳にコメントを加えていく。当番の訳を読んで講師が気になったところを指摘していくが、誤訳や解釈ミスはもちろん、原文の雰囲気に合わない訳語を細かく取り上げていたのが印象的だった。「産婆」と「助産婦」、「足取り」と「痕跡」など一見すると意味が似ている言葉のどちらを訳に当てるのがよいのか。原文の情景に合うのはどちらなのか。講師がアドバイスするごとに、頭のなかの情景が鮮明になっていく。
    • フィクションの授業の様子

    自由なディスカッションで最適な訳語を探す

    • たがいに疑問をぶつけ合って、自由なディスカッションができるのもこの講座の魅力だ。たとえば、作中に登場する"witch"。カンボジアが舞台なので、単純に"魔女"とはできない。講師が訳を訊ね、ディスカッションが始まる。「文脈から"悪霊払い"としました」と当番の受講生。「わたしは"呪術師"」。他にも"巫女"、"祈祷師"、"妖術師"、"占い師"など十人十色の訳が登場した。なぜそう訳したのかを新聞やネットで見つけた記事など根拠を述べ合う。
      全員が発表して一段落したところで、講師がまとめた。「ここでの"witch"は流れからいうと、"占い師"や"呪術師"のこと。でも、たぶん職業ではない。"師"を避けて"巫女"とするのもいいでしょう。場合によっては訳注が必要になるかもしれません」
      受講生の訳はどれも間違いではない。が、他の受講生がどう訳したのか、なぜそう訳したのかを知ることで自分の訳を客観的に見直すことができる。
      時間いっぱいディスカッションが続いたが、その雰囲気は変わらず和やかだった。
    • 講師の川副先生

受講生限定特典

受講生×出版社 紹介サポート
受講生がリーディングして提出したシノプシス(*)全てを講師が読み、優秀なシノプシスを選抜します。その後、事務局を介して出版社の編集者に該当の受講生をご紹介。出版社からリーディングや翻訳を依頼される道につながります。
(*)日本でまだ翻訳出版されていない作品の原書を読んでレジュメを作成する業務を「リーディング」といい、そのレジュメを「シノプシス」と呼ぶ。

体験レッスン(中級)1回無料
中級講座の体験レッスンを1回無料で受けることができます。実務翻訳コース、出版翻訳コース、映像翻訳コースのなかから、好きな分野のレッスンを選べます。

「アメリア」クラウン会員に推薦

講師から「仕事で通用する実力がある」と認められた受講生は、翻訳者ネットワーク「アメリア」のクラウン会員に推薦され仕事のチャンスが拡大します。
クラウン推薦分野:フィクション

出版ゼミ見学会

受講期間中に1度、上級「出版ゼミ」を見学することができます。講師の人柄やゼミの雰囲気、授業のレベルなどを、ご自身の目で確認してから上級講座をご検討いただけます。見学可能な日や申込方法は、事務局より案内いたします。

受講条件

出版翻訳コースの受講テストに合格した方。
ただし下記のいずれかの条件にあてはまる方は受講テストが免除されます。

  • ①同じ講座を再受講される方。
  • ②単科、カレッジコース、ベーシック3コースのいずれかの「出版基礎」を修了した方。
  • ③通信講座の「出版翻訳講座」、「マスターコース(出版分野)」のいずれかを修了した方。

*合格通知日または①~③の受講期間終了日から3年以内の申込みに限ります。
*受講テストの詳細は「お申込みから受講まで」をご覧ください。

開講情報

[中級]フィクション<2>

受講料 93,000円(税込 100,440円)
受講期間 4/12~8/23(木曜・隔週×10回)スケジュール(PDF)
時間 14:00~16:00(120分)
修了規定 授業回数の7割以上の出席で修了となり、修了証書を発行いたします。
講師 川副 智子先生

講師からのメッセージ

  • 一冊の本を訳すことは、ひたすら原著者と向き合う作業であり、それは愉しくもあり、苦しくもあり。でもそのなかに人間が描かれている以上、訳者のどんな経験も知識も決して無駄にはならないはず。

    …もっと見る

    もしかしたら、約半年の講座を受講したあとに“先は長い”と感じるかもしれません。それもひとつの手応え。ある意味ではそこからがスタートです。原文と真摯に向き合える方、最後に翻訳者だけが得られるささやかな充足感のために七転八倒できる方をお待ちしています。

申込締切 3/29
教材発送 4/2

お申込みから受講まで

  • 1.Webサイトよりお申込みください。

  • 2.お申込み後3営業日以内に「契約書面」と「受講料納入のご案内」を郵送します。

  • 3.「振込(一括のみ)」を選択した方は、8日以内に受講料をお振込みください。

    「クレジットカード(VISA/Master 1回/2回/ボーナス一括のみ)」を選択した方は、お申込み時に入力いただいたカード情報に基づき手続きいたします。

  • 4.教材発送日に、学生証、教材、予習指示(予習がある場合)をお送りいたします。

 
  • ※受講テストが必要な方はこちら

    1. Webサイトよりお申込みください。
    2. お申込み後3営業日以内にメールで課題をお送りします。ご自宅で訳し、1週間以内にご提出ください。
    3. ご提出から約1週間後に合否の連絡をし、合格者には「契約書面」と「受講料納入のご案内」を郵送します。
    4. 「振込(一括のみ)」を選択した方は、8日以内に受講料をお振込みください。
      「クレジットカード(VISA/Master 1回/2回/ボーナス一括のみ)」を選択した方は、お申込み時に入力いただいたカード情報に基づき手続きいたします。
    5. 教材発送日に、学生証、教材、予習指示(予習がある場合)をお送りいたします。
top btn