一覧へ戻る

映像翻訳で活躍

金子治子さん
迷わずにフェローに入校。講師の紹介で初仕事

山本英美さん
講師の紹介で仕事を獲得し、在宅の字幕翻訳者として活躍

橋本康平さん
映像制作会社に就職して1年後、帰郷してフリーの翻訳者に

梅林靖子さん
映画やドラマの翻訳チェッカーとして活躍

鶴馬夕紀さん
講師の紹介でプロデビュー。2年で30作以上の字幕を手がける

井口春香さん
好きな番組の字幕を手がける会社に就職後、海外でフリーに

池田美紀さん
翻訳者として独立。映像翻訳と出版翻訳を手がける

坂井大剛さん
フリーの翻訳者を経て映像翻訳会社に就職

玉廣景子さん
未経験から始めて1年半でプロ翻訳者に

吉田裕子さん
字幕ディレクターとして勤務後、フリーの映像翻訳者に

佐藤美由紀さん
海外ドラマ、アニメなど幅広いジャンルで活躍

蔭山歩美さん
ゲーム、映像などエンタメ分野の翻訳で活躍

高橋彩さん
映像制作会社で字幕演出。長編映画の翻訳も経験

篠原このみさん
翻訳会社に就職し、1年後にはフリーランスに

遠藤美紀さん
ドキュメンタリーのボイスオーバーや吹替で活躍

川岸史さん
英語に加えて独語の翻訳も。出版と映像分野で活躍

坂内朝子さん
フリーランス翻訳者になる夢をかなえ人気ドラマシリーズの吹替翻訳を手掛ける

田中和香子さん
沖縄の地でフリーの映像翻訳者として活躍

伊藤由美子さん
日本語版制作会社での勤務を経て、映像翻訳者として活躍

安野美奈子さん
IT技術者から映像翻訳者へ。現場経験と学習の積み重ねで着実に成長

大嶋えいじさん
ドラマ、ドキュメンタリー、ライブDVDなどさまざまなジャンルの映像翻訳で活躍

藤原由希さん
吹替・字幕を学び、多言語の翻訳で活躍

大岩剛さん
40歳からのスタート。仲間の存在が宝です

岡本由香子さん
実務・出版・映像すべての分野で活躍。通信講座だけで学習してプロへ

亀井玲子さん
フェローでの人脈がデビューのきっかけに

金澤壮子さん
翻訳に夢中一生続けたい仕事です!

紺野玲美子さん
映像制作会社勤務を経てフリーランスに道

渡部美貴さん
授業で指摘されたおかげで仕事が成功しました

小堺香織さん
海外ドラマシリーズの吹替翻訳が夢

北村広子さん
インディーズ映画の字幕を手がけています
金子治子さん
米国の大学を卒業し、帰国後、企業勤務を経て結婚。通訳案内士の資格を取得して通訳ガイドをしたり英語教室講師を務めたことも。2014年4月よりフェロー・アカデミー入校。現在、学びながらプロ活動中。

実績

インタビュー

老舗のノウハウ信じて
プロになっても学び続ける

迷わずにフェローに入校
講師の紹介で初仕事

アメリカ留学、外資系証券会社勤務、夫の海外赴任に伴うロンドンや香港暮らしなど、英語を使う機会の多かった金子治子さん。家庭や育児を優先し、在宅の仕事を望んでいたときに映像翻訳者の存在を知った。
「海外ドラマやドキュメンタリーが好きでよく見ていたのですが、そのエンドロールで『翻訳者』とあるのを見て、『俳優さんの声に字幕を付けられるなんてすてき。これを仕事にできたらどんなに楽しいだろう』と思ったのです」

スクール選びは迷わなかった。金子さんが通ったフェロー・アカデミーは、映像翻訳者養成スクールの先駆者的存在。金子さんはずっと以前から「映像翻訳ならフェロー」という認識を持っていたという。
「新しいスクールはたくさんありますが、フェロー・アカデミーには老舗のノウハウや業界内での信頼があると思っていました」

学習や進路について相談があれば、いつでも同スクールのカウンセリングを利用できるのも心強い。カウンセリングでは、映像翻訳コースの専任スタッフから講師とは別の視点でのアドバイスをもらえるので、安心して学習を続けることができる。そういったサポート体制にも支えられ、金子さんは初級、中級、上級(ゼミ)と順調にステップアップ。勉強を始めてから2年半で初仕事を得た。初仕事をもたらしてくれたのは、ゼミを受け持っていたベテラン翻訳者の田中武人講師。締切が不安で映像や翻訳を楽しむ余裕はなかったが、達成感は大きかった。


気づきの場のゼミを大事に
「独りよがり」を戒める

現在まで翻訳したのは7作。ドラマ、ドキュメンタリー、アニメーションと幅広くこなす。仕事は講師経由のものもあれば、制作会社のトライアルを突破し、声が掛かったものもある。トライアルや求人情報は、同スクールと経営母体が同じ翻訳者ネットワーク「アメリア」を通じて得ている。

こうしてプロとして地歩を固めつつある金子さんだが、向上心が強く、今なお、同スクールで学び続けている。受講するのは、プロレベルを対象にした「特別ゼミ」。具体的な現場を想定した指導もあり、フレキシブルで実践的な内容となっている。

特別ゼミは月に1度の講座だが、出席するたびに「はっとさせられる」ことがあるという。
中でも教訓として胸に刻まれているのは、田中講師が話された「誤訳の原因は、無知や不勉強ではなくて怠惰だ」という一言。分かった気になって訳すのではなく、丁寧に調べ、裏付けのある翻訳をする大切さを教えられた。
「特別ゼミに通わずにプロになっていたら、『これで大丈夫だろう』と、独りよがりになっていた気がします」

少しずつペース配分が掴めてきた今、映像翻訳の仕事の喜びもかみしめている。 「作品の最後に名前が出るでしょう。その瞬間がすごくうれしい。家族を呼んで、一時停止にして見ています(笑)」


『翻訳事典2018-2019』(アルク発行)より転載
写真:吉崎貴幸

金子さんが受講した講座

通学 映像翻訳コース 「映像基礎」

講座の内容をチェック

通学 映像翻訳コース 「吹替・字幕」

講座の内容をチェック

通学 映像翻訳コース 「ドキュメンタリー」

講座の内容をチェック

通学 映像翻訳コース 「田中ゼミ」

講座の内容をチェック

通学 映像翻訳コース 「田中特別ゼミ」

講座の内容をチェック

PAGE TOP
翻訳入門<ステップ18> 実務翻訳<ベータ> はじめての出版翻訳 はじめての映像翻訳 ベータ応用講座 出版翻訳講座 映像翻訳<吹替と字幕> マスターコース リーディング講座 e英語