映像基礎

映像翻訳の3つの手法「吹替」「字幕」「ボイスオーバー」のルールを学び、それぞれの手法に応じた基本スキルをバランスよく身につけます。

こんな方にお勧めです

  • はじめて映像翻訳を学ぶ方
  • 映像翻訳の基礎を身につけたい方

映像基礎

受講期間
2021/1/21~2021/4/1(木曜・毎週×10回)
受講料
96,690円(税込)
時間
19:00~21:00(120分)
定員
10名
修了規定
全授業回数の7割以上出席
教材発送
申込締切から3営業日以内に発送
申込締切
1/6
体験レッスン
ご予約はこちら
COVID-19対応
この講座は来校形式です。当校の新型コロナウィルス対応はこちらをご参照ください。
スケジュールPDF

「吹替」「字幕」「ボイスオーバー」それぞれのルールに沿った翻訳テクニックを学ぶ

映像翻訳の最大の特徴は「映像」と「音」によって伝えられる内容を、日本語の「吹替」や「字幕」といった手法で表現することです。「吹替」では、観客は映像と音声でストーリーを理解するので、「耳で聞いて分かりやすい言葉」「登場人物の口の動きにあった言葉」で表現することが重要です。一方、「字幕」では、映像を見ながら文字を読むため、「パッと見て理解できる言葉」「映像に集中できる言葉」で表現することが重要となります。
また、今後もメディアが拡大していく映像翻訳の現場では、「吹替」「字幕」「ボイスオーバー」すべてに対応できる翻訳者が有利です。この「映像基礎」では、3つの手法を身につけることで、即戦力となるための土台を築きます。

※この講座は10月に開講した「映像基礎」(全16回)のカリキュラムを10回に短縮して学べる講座です。

「吹替」と「字幕」では原稿の形式が異なります。授業では原稿の作成方法から学んでいきます。
           
▲吹き替え原稿                ▲字幕原稿

仕事に欠かせない字幕制作ソフトの操作を習得

字幕制作ソフトとは、パソコン上で映像を見ながら、字幕の入力や表示などができるソフトで、翻訳した字幕が実際の画面上でどう見えるか確認することができます。翻訳者と映像制作会社の双方が使用することで、字幕作品の制作効率が上がるので、翻訳者には必須のソフトです。
この講座では字幕の課題を字幕制作ソフトで作成し、提出していただきます。ソフトの使用に必要なアカウントを受講生お一人ずつ個別に発行しますので、字幕課題に取り組まれる期間中はご自宅のパソコンでもソフトの使用が可能です。また希望者は授業とは別の日時に来校いただき、無料で基本操作講習を受けることができます。

平井 かおり
Kaori Hirai

映像翻訳家。主な作品は、『エイブのキッチンストーリー』『ママと恋に落ちるまで』(字幕)、『ベン・イズ・バック』『クイーンズ・ギャンビット』(吹替)、『ワイルド!フランク』シリーズ(ボイスオーバー)など。映画祭上映作品の字幕翻訳も多数手がける。

講師からのメッセージ

吹替作品を見ていて「今のジョークは原語では何と言っていたのだろう?」とか、字幕作品では「もっとたくさんしゃべっているのに字幕が短すぎる」などと思ったことはありませんか?実はそのセリフには、厳しい制約の中で真意を伝えるためにさまざまな工夫が凝らされています。この講座で映像翻訳の基礎を学んで、セリフ作りを体験すれば、絶対に見方が変わりますよ。海外ドラマや映画が大好きな私にとって、映像翻訳は本当に楽しい仕事です。ありとあらゆるジャンルに対応しなければいけないので、常に何か新しい世界に触れることができるのも魅力です。時には行き詰まって1つのフレーズが頭の中をグルグル回るなんてこともありますが、ぴったりの訳が浮かんだ時の気分は最高!翻訳者を目指している方にも、ちょっと興味があるから勉強してみようという方にも、そんな映像翻訳の楽しさを味わってもらえればうれしいです。

受講者の声

「翻訳は人生経験が反映される」と励まされ学習を続けられました

結婚で会社勤めをやめ、夫の海外赴任でロンドンに暮らしたり3人の子供を育てたりしながら在宅で金融関係の実務翻訳の仕事をしていましたが、映像翻訳への夢をあきらめきれず、末の子が小学校に入学したのを機に、40歳を過ぎてからフェローの門を叩きました。最初は映像翻訳のルールをまったく知らなかったので、通信講座「はじめての映像翻訳」を受講し、その後通学講座「映像基礎」を受講しました。
通学講座では他の受講生の訳文と比較することができますし、その場で先生からダメ出しされるので緊張感があります。「和訳としては正しくても、セリフとしては全然ダメ」、そんな厳しい先生からのコメントも多々いただきました。なかなかうまくいかず「歳のせいかなぁ」と挫折しそうになったこともありますが、「翻訳の言葉にはその人の生きてきた人生が反映される。年齢を重ねることがプラスになる」と励まされ今に至るまで続けています。
翻訳の勉強に終わりはないので、今後もずっと続けられるよう体を鍛えつつ健康な毎日を送るよう心がけています。

<佐藤 美由紀さん>
映画『アティック』『地獄のクリスマス・キャロル』(字幕)、ナショナル ジオグラフィック チャンネルのドキュメンタリー(VO)、映画祭出品作品(字幕・吹替)など幅広く手がける。

お申込みの流れ
STEP-1
受講お申込み
ページ下部の「お申込み」ボタンよりお申込みください。
※「お申込み」ボタンが表示されない場合は、申込み期間外となります。
STEP-2
手続書類の発送
お申込み後3営業日以内に「契約書面」とご案内をお送りします。
STEP-3
受講料のお支払いクレジットカード
「振込(一括)」を選択した方は、8日以内に受講料をお振込みください。
「クレジットカード(VISA/Mastercard® 1回/2回/ボーナス一括)」を選択した方は、お申込み時に入力いただいたカード情報に基づき手続きいたします。
STEP-4
教材発送
記載の教材発送日に、教材、予習指示(予習がある場合)をお送りします。

お申込み後の受講の取り消しについて

「契約書面」をお受け取り後、8日以内はクーリング・オフが可能です。
クーリング・オフ期間経過後は受講期間終了日前日までに限り、書面の届出をもって、将来に向かって中途解約を行なうことができます。 中途解約が役務提供開始前(開講日前日まで)の場合、受講料の20%(ただし15,000円(法定の金額)を上限とする)の解約手数料をお支払いいただきます。
受講料をお支払い済みの場合は、解約手数料と振込手数料を差し引いた金額を返金いたします。 役務提供後は、すでに経過した授業回数から、法定に基づいた精算方法により算出し、解約手数料と振込手数料を差し引いた金額を返金いたします。
※クレジットカードのボーナス一括払いをご利用になられた場合は、決済完了後のご返金となります。